Шрифт:
101. Уолтоны (в оригинале «The Waltons») - длительный американский телесериал, созданный Эрлом Хэмнером—младшим и основанный на одноименной книге Гора Спенсера, который транслировался на канале CBS на протяжении девяти сезонов, с 14 сентября 1972 по 4 июня 1981 года. Сюжет сериала был сосредоточен на семействе из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны. (Википедия)
102. Shuf Ummee (араб.) – это мать - Слово «Shuf» - переводится скорее как «смотри», переводчик позволил себе вольность литературного переложения. Что же касается «Ummee» - «мать», то тут переводчик позволил себе некоторую свободу в трактовке, так как нашёл арабское произношение слова «мать» как «уммун», а не «умми:». Но возможно, это какая-то падежная форма.
103. Na’am, sahbee. Shuf Ukht (араб.) – Да, дружище. Это сестра – в качестве перевода «sahbee» было найдено английское «my friend». «Ukht» был найден в транскрипции «Ukt» - «сестра».
104. Ренни – в оригинале Rennie – лекарственное средство от повышенной кислотности желудочного сока швейцарской фирмы Bayer Consumer Care AG. Вся фраза - рекламный слоган этого лекарственного средства, перевод которого именно в таком виде транслировался на российских телеканалах.
105. Mokh. Mushkela (араб.) – Мозги. Проблема.
106. Гек и Том – в оригинале «Heck and Tom» - американский фильм, снятый Уильямом Дезмондом Тейлором и вышедший на экран в 1918 году. Сценарий был основан на книгах Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Геккльберри Финна».
107. Sh’nawalek (араб.) – ты в порядке?
108. Khouya (араб.) – брат.
109. Feesa (араб.) – быстрее.
110. Толкования этого слова переводчиком найдено не было. Даже после просмотра нескольких статей про арабские ругательства оно так и осталось тайной. Переводчик думает, что это что-то вроде «идиот», «козёл» и прочие нелицеприятные эпитеты.
111. Uskut (араб.) – «тихо», «не шуми», «замолчи», либо «заткнись» - в более грубой форме.
112. Литтл и Лардж (англ. Little and Large) – британский комедийный дуэт, состоящий из прямолинейного Сида Литтла (по рождению Кирилл Мэд) и Эдди Ларджа (по рождению Эдвард МакГиннис). Также с английского «little» - это «мелкий» и «large» - «толстый».
113. Assalama ukht. Sh’nawalek? (араб.) – Привет, сестрёнка. Ну, как ты, в порядке? (Assalama – часть арабского приветствия «Assalamu aleikum» - «мир вам», эквивалента слова «здравствуйте»; фразу «sh’nawalek» - переводчик решил перевести в более мягко-приватной форме).
114. Бен Али – имеется в виду Зин эль-Абидин Бен Али, президент Туниса с 07 ноября 1987 года по 14 января 2011 года.
115. Ezzah (араб.) – переводчик не нашёл перевод этого слова. Встречено 2 варианта: Ezzah – женское имя; изза (izzah) – сила. Посему переводчик считает возможным трактовать эту фразу как «Боже всевышний». (Тем более, что по смыслу подходит)
116. Sidee (араб.) – вежливое обращение к мужчине, «мой господин» (читается как сайи:ди).
117. Emshee (араб.) – уходите, в грубой форме – «Вали отсюда!», «Вон!».
118. Spice Girl – ед. число от Spice Girls – английская женская поп-группа, образованная в 1994 году.
119. Mush behee (араб.) – дословно "не хорошо", или просто "плохо".
120. Красотка Полли (ориг. Pretty Polly) – печальная баллада, рассказывающая историю молодой женщины, полюбившей корабельного плотника, обещавшего на ней жениться. Но когда Полли забеременела, он заманил её в лес, убил и похоронил в неглубокой могиле. После призрак Полли следует за убийцей на корабль, не давая ему покоя. В результате он (убийца, а не призрак) признаётся в преступлении, сходит с ума и умирает. Happy end.
121. Шеф Айронсайд – Роберт Айронсайд – персонаж американского сериала «Железная сторона» (в ориг. «Ironside»). Роберт Айронсайд — главный детектив в департаменте полиции Сан-Франциско, был подстрелен снайпером во время отпуска. Он выжил, но оказался навсегда прикован к инвалидному креслу. (kinopoisk.ru)
122. Bric a fruits de mer (фр.) – суп из морепродуктов.
123. Mersi (фр.) – спасибо.
124. Хитрый койот Вайл (англ. Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот Вайл и Дорожный Бегун» («Wile E. Coyote and The Road Runner»).
125. Тут речь идет о песне «Poor Lonesome me» Юджина Руффоло.
126. Судокрем – успокаивающий и заживляющий крем; эффективен при различных повреждениях кожного покрова.
127. Дэвид Бэннер Халк - супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics. Характер его всегда неуравновешен и яростен. (Википедия) (прим. пер.: Халк. Лома-а-ать!)
128. Королевство Наблюдателей – плод фантазии переводчика. В оригинале Омар произносит All-Eyerland, коверкая All-Ireland (Чемпионат Ирландии).