Вход/Регистрация
Бенни и омар
вернуться

Колфер Йон

Шрифт:

58. Tractor pulling – оно же ‘power pulling’ – спортивное соревнование, популярное в Америке, Европе, Австралии и Бразилии, во время которых модифицированные трактора должны протащить сани 35 футов в ширину и 300 с лишним футов в длину. Выигрывает тот, кто протащит их дальше всех.

59. Ici (фр.) – здесь, тут. (Прим. пер.: на случай, если подзабыли).

60. Флоренция Найтингейл (1820-1910) - сестра милосердия и общественный деятель Великобритании (Википедия).

61. Би Джиз (англ. Bee Gees) - британская музыкальная группа. Состояла из трёх братьев: лидера-вокалиста Барри Гибба, второго лидера-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба. (Википедия)

62. Капитан Сиско – полностью Капитан Бенджамин Лафайет Сиско - вымышленный персонаж научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздный путь: Дальний Космос 9». командующий станцией «Дальний Космос Девять» и двух звездолетов «Дефиант». (Википедия)

63. Ya’lla – шевелись (Коммент пер.: да закидают меня гнилыми помидорами знатоки арабского языка, но мною обнаружено на просторах интернета только два варианта перевода: 1) yalla (перс.) – come on! (англ.), переведённое в данном контексте как «пошевеливайся»); 2) «идти», почему-то встретилось в справочнике арабских ругательств. По смыслу был выбран первый вариант перевода.

64. Walahi (араб.) – Боже, Аллах.

65. Walahi is right – именно эту фразу говорит Бенни. Непосредственно переводится как «Аллах прав». Тут переводчик решил дать некотоую волю фантазии, так как, по его личному мнению, услышать подобное изречение из уст среднестатистического мальчика-ирландца, по меньшей мере, странно.

66. The End. That’s all, folks! – фраза, которая появляется в конце каждой мультипликационной короткометражки сериала Looney Tunes компании Warner Bros.

67. Джон Бой – ганский футболист, выступающий на позиции защитника за французский «Ренн» и сборную Ганы. (Википедия)

68. Грандедди (ориг. Grandaddy) – переводчик предполагает, что речь идёт об американской группе Grandaddy. Вполне возможно, что Бенни так назвал Омара, из-за ассоциаций с персонажами клипа «Stray dog and the Chocolate Shake».

69. Буррен (ирл. Boireann — каменистое место) — местность на западе Ирландии в графстве Клэр, вымощенная гигантскими плитами из серого известняка с разбросанными на них валунами естественного происхождения, охватывающими область около 1300 км?. На юго-западе Буррена образован одноимённый национальный парк. (Википедия)

70. Shielbaggan Outdoor Educational Centre – центр обучения на открытом воздухе, основанный в 1979 году. В то время располагался в Уэксфорде, позже, в 1988 году, переехал в Рамсгрейндж. Специализируется на обучающих программах на открытом воздухе, в частности для школ.

71. В оригинале вопрос звучит как «Rangers or Celtic?», что переводится как «Рейнджеры или Келтик?». Rangers - шотландский футбольный клуб из города Глазго. Один из клубов-«основателей» шотландской Премьер-лиги. Celtic - шотландский футбольный клуб из того же Глазго. Выступает в шотландской Премьер-Лиге. Второй (то бишь Celtic) поддерживается католической частью Глазго в отличие от клуба «Рейнджерс», считающегося протестантским. Поскольку здесь тунисец вряд ли стал бы спрашивать у девочки-подростка её футбольные предпочтения, переводчик позволил себе подобную трактовку, более понятную для российского читателя.

72. Ciao (итал.) – это не только итальянское прощание, но также и приветствие. Бенни же нарочно каверкает приветственное слово.

73. Tu (итал.) – ты

74. Бенджамин Маклейн Спок - известный американский педиатр, чья культовая книга «Ребенок и уход за ним», изданная в 1946 году, является одним из крупнейших бестселлеров в истории США. Его революционный призыв к родителям был «вы знаете гораздо больше, чем вам кажется». Спок был первым педиатром, изучавшим психоанализ с целью попытки понимания нужд детей в рамках развития семейных отношений. (Википедия)

75. ХЗ, как это иначе можно перевести. В оригинале диалог следующий: - You’re going to get me corpzublicked.
– Corp-zoo-blicked? Слова «corpzublicked» не существует, по крайней мере, в глобальном английском языке. Воспользовавшись фантазией и богатством немецкого языка, где «corpus» означает «тело, вещь», «zu» - это предлог, имеющий значение «к», и «blick» - «вид, взгляд», переводчик позволил себе вольность интерпретировать странное слово как «мёртвое тело» (к виду тела, вещи). Ответ Омара переводился чисто с добавлением значения слова «zoo» - «зоопарк», к предыдущей ереси. (Коммент. Пер.: ну, по смыслу же подошло…)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: