Вход/Регистрация
Бенни и омар
вернуться

Колфер Йон

Шрифт:

76. Ski (англ.) – катание на лыжах. Произносится как «ски».

77. Ou (фр.) – где

78. Aiwa – японская компания, занимающаяся производством бытовой техники, сейчас является дочерней компанией корпорации Sony. Также «aiwa» по-арабски означает «да».

79. Мертаф и Риггз – в оригинале Mertaugh и Riggs – полицейские-напарники, главные герои фильма «Смертельное оружие».

80. Чехов – здесь, возможно, идёт отсылка к сериалу «Звёздный путь», где есть персонаж Павел Чехов, служивший в Звёздном флоте в должности навигатора.

81. Гомер – как мы помним по предыдущим главам, имеется в виду Гомер Симпсон – отец семейства Симпсонов.

82. Международный Даллас «Крепкий орешек» – действие второго фильма «Крепкий орешек» происходит в Международном Аэропорту Даллас, где полицейский Джон Макклейн приезжает в аэропорт, чтобы встретить свою жену, а в результате вынужден сражаться с группой террористов.

83. Laa (араб.) – нет.

84. Nobody gets too much love anymore – строчка из песни The Bee Gees – Too much Heaven.

85. Юнона - древнеримская богиня, супруга Юпитера, богиня брака и рождения, материнства, женщин и женской производительной силы. Она, прежде всего, покровительница браков, охранительница семьи и семейных постановлений. (Википедия). Юнона – могущественная сила в женском воплощении; повелительница, владеющая собой в совершенстве, по её лицу ничего невозможно было прочесть (несмотря на то, что с Юпитером они собачились часто и активно).

86. Артур Дейли – персонаж английского сериала «Minder» (в России известен под названием «Механик»), снимавшийся с 1979 по 1994 год. В сериале Артур Дейли – амбициозный бизнесмен, занимавшийся импортом-экспортом, продажей подержанных машин и вообще всего, что можно было продать, которого не заботило, насколько законным путём заработаны деньги.

87. Феска – головной убор; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью. Имеет первоначально византийское происхождение. (Википедия)

88. Kif halek (араб.) – если кто подзабыл, «Как дела?».

89. Tres (фр.) – очень

90. Джеронимо - (англ. Geronimo; имя чирикауа Гуяхле (Guyaale), означает «Тот, кто зевает»; 16 июня 1829 — 17 февраля 1909) — военный предводитель чирикауа-апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени. В 1886 году был вынужден сдаться американской армии. (Википедия)

91. В оригинале Бенни использует выражения «heirloom» - «семейная реликвия» и «hair-loom», которое состоит из «hair» - «волосы, шерсть, волокно и т.д.» и «loom» может переводиться как «мираж, очертания». Здесь зарыта шутка с игрой словами, но небогатой фантазии переводчика хватило только на это. :-Р

92. Фраза, которую произносит Омар, это «On your head be it». Дословно она переводится как «Пусть это будет на твоей голове». Но одновременно это устойчивый фразеологизм, перевод которого и приведён в тексте. Ещё возможно перевести его как «пусть это будет на вашей совести» или «вы за это ответите». Переводчик выбрал вариант, более согласующийся с использованным ранее Омаром «Да свершится моё возмездие» и дальнейшей отсылкой к религии.

93. Фетва - в исламе решение по какому-либо вопросу (вплоть до смертной казни), выносимое муфтием, факихом или алимом, основываемое на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. (Википедия, в основном)

94. Gargoulette (фр.) – пористый сосуд. Специальный сосуд для охлаждения жидкостей. Бенни же услышал это как «Gargle it».

95. По предположению переводчика, возможно (очень большое «возможно») эта фраза имеет отношение к фильму 1977 года «Автомобиль» (англ.
– «The Car») или книге Р.Желязны «Автомобиль-дьявол». Но Омар явно не мог читать книгу на английском. К сожалению, никаких явных подтверждений этой теории переводчиком найдено не было, а увидеть фильм не довелось.

96. Жареный цыплёнок Кентукки – по-английски Kentucky Fried Chicken - всемирно известная сеть ресторанов KFC.

97. Al’-hamdu li’llah (араб.) – фраза аналогична «Хвала Господу» или «Благодарение Господу».

98. Вся фраза - строчка из стихотворения «The Beauty of the Night» из сборника стихов «Inspirations Tributes» автора M.Cheadle. Поскольку переводчиком был найден только скан книги переиздания 2010 года из Библиотеки конгресса США, утверждать, что это предположение верно, не могу, учитывая, что книга «Бенни и Омар» была написана в 1998 году. Однако иных упоминаний подобной фразы переводчиком нигде встречено не было. Хотя опять же, переводчик сильно сомневается, что Омар мог читать эту книгу.

99. Vorsprung durch technik -«продвижение через технологии», также «техническое превосходство» - рекламный слоган немецкой автомобилестроительной компании Audi AG (автоконцерн Volkswagen Group), впервые появившийся в 1971 году в отношении модели седана NSU Ro 80. Лозунг активно использовался Audi для раскрутки своей продукции в 1980-90-е годы, из-за чего он стал узнаваем по всему миру. (Википедия)

100. Тина (англ. Tyna, ещё встречен вариант написания Thyna) – на русском имеет также чтение «Тына» - городок, являющийся территориальной единицей провинции Сфакс.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: