Шрифт:
Перед тем как покинуть задний двор дома торговой гильдии, рыцарь навязал на лицо гипюровый платок. Сэр Блэк не алкал, чтобы его лицезрели в обществе главы торговой гильдии.
Приближался полдень, и на улицах города было крайне людно. Тем не менее, сие обстоятельство нисколько не смутило спутников предводителя воров Ногрии. Лорго и гномы сцепили локти и, будто клин в дерево, врезались в толчею. Ричард и Бо Хартсон со всеми удобствами следовали за образованным спутниками живым щитом.
С улицы Чеботарей, на кою они вышли из здания торговой гильдии, они попали на улицу Скорняков.
– Надо заглянуть к мастеру Хамсару. Вон его дом, - заканючил торговец, указывая на обшарпанное двухэтажное строение с заколоченными ставнями. На вид в нем никто не жил по меньшей мере лет сто.
– У нас нет времени, - рявкнул Лорго.
– Эльфы могут напасть в любую секунду.
– Тогда тем паче надобно к Хамсару. Купим у него взрывающийся порошок, - продолжал клянчить толстяк, сейчас донельзя походивший на капризного ребенка.
– Ладно, сворачиваем туда, - повелел гномам бывший наемник.
Утопленная в глубине каменного крыльца дверь также оказалась забрана досками.
– Вход с другой стороны, - пояснил товарищам толстяк.
Они обогнули строение и под низкой аркой прошли в узкий дворик. Здесь в замшелой стене имелась крохотная дверца.
Бо Хартсон ударил в темное дощатое полотно изъеденным ржой железным кольцом.
Минуло несколько минут. Из глубин здания не доносилось ни звука.
– А он точно услыхал стук?
– спросил Хилмо, занося кулак, дабы по гномьему обычаю начать что есть мочи орясить по двери.
Прошло еще какое-то время. Гротби и Лорго заняли места по бокам арки, сиюминутно ожидая появления незваных гостей. Наконец из недр дома донесся негромкий щелчок. Дверь со скрипом подалась вперед. В тени низкого сводчатого прохода возникла согбенная фигура в просторном одеянии и с надвинутым на лицо капюшоном, из-под коего выступал лишь кончик острого подбородка.
– Рад сызнова встретить тебя, торговец Бо Хартсон, - отворивший обладал тихим неживым голосом, лившимся, как почудилось Ричарду, отовсюду, окромя его уст.
– Мое почтение, мастер Хамсар, - низко поклонился толстяк.
– Скажи своим приятелям, пусть подождут здесь, - прошелестел хозяин дома.
– Так не пойдет, - заупрямился Лорго.
– Нам нельзя разделяться, нас преследуют эльфы.
Глава гильдии воров ожидал, что после опрометчивых слов бывшего наемника, таинственный мастер Хамсар тотчас захлопнет дверь, помянув матерей явившихся к нему самой грязной бранью. Однако загадочный лавочник после недолгого молчания заговорил также спокойно:
– Ладно, заходите. Но настоятельно прошу вас не шуметь.
– Энто где ж такое видано, чтобы гномы и шумели?
– нахохлился Хилмо.
Хамсар не счел нужным отвечать карлику. Бесшумно развернулся и поплыл в вглубь здания. В узком и низком тоннеле отсутствовали какие-либо источники света, посему Ричарду и его спутникам пришлось двигаться едва ли не на ощупь.
Коридор с небольшим наклоном уходил вниз. Дважды они прошлись по двум коротеньким, в три ступеньки, лестницам. Потолок тоннеля постепенно поднялся, так что даже высоченные Лорго и Бо Хартсон сумели выпрямиться во весь рост.
Скрипнула преградившая им путь дверь и из возникшей щели потек мягкий голубоватый свет. Хамсар не отодвинул створку целиком, прошмыгнув в образовавшееся отверстие. Следовавший за хозяином ботелый торговец, крякнув от усердия, распахнул проход пошире.
Они очутились в небольшой комнате, совсем не напоминавшей купеческую лавку. Посреди помещения находился прямоугольный стол, заваленный кипами желтых свитков и стопками пыльных фолиантов, над коими возвышалось несколько длинных тонких свечей из черного воска. Они источали то самое лазурное сияние, что Ричард и его спутники узрели еще в коридоре. Скупое освещение не позволяло детально изучить убранство помещения. Вдоль стен угадывались очертания высоких, до потолка, шкапов. Один из них был уставлен книгами, полки другого заполняли свернутые в трубочку пергаменты, а на стеллажах третьего стояли емкости и сосуды всевозможных форм и размеров. Содержимое части флаконов и пузырьков светилось, пульсировало и мерцало, преимущественно смарагдовым и лиловым. В дальнем углу комнаты угадывался абрис алхимического аппаратуса - сложной системы из трубок и змеевиков.
– Итак, что привело тебя ко мне на этот раз, торговец Бо Хартсон?
– Хамсар встал за стол, очутившись напротив гостей.
– Мы собираемся проучить одного эльфяка, коих, как оказалось, в Ногрии пруд пруди, - почтительно, будто беседовал с герцогом, заговорил толстяк.
– Посему я желаю приобрести два пузырька хоррумской селитры и колбу жидкого огня.
– Двенадцать золотых, - точно порыв ветра, прилетели слова хозяина дома.
– Не забывай, Бо Хартсон, я принимаю только гномью монету или доргримские динары.