Вход/Регистрация
Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
вернуться

Мопассан Ги Де

Шрифт:

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Boule de suif [1] (Пышка)

1

Boule, f – шар; suif, m – сало; жир.

Pendant plusieurs jours de suite (в течение нескольких дней подряд; suite, f – продолжение; ряд, вереница) des lambeaux d’arm'ee en d'eroute avaient travers'e la ville (остатки разбитой армии проходили через город; lambeau, m – тряпье; лоскут, обрывок; d'eroute, f – беспорядочное бегство, поражение, разгром; arm'ee, f). Ce n’'etait point de la troupe (это было не войско; troupe, f – толпа, куча; войсковая часть; войска), mais des hordes d'eband'ees (но разгромленная орда; horde, f – орда, полчище; d'ebander – /уст./ обратить в бегство, рассеять; разгромить). Les hommes avaient la barbe longue et sale (у людей были длинные и грязные бороды), des uniformes en guenilles (военная форма в лохмотьях; uniforme, f; guenilles, f pl), et ils avancaient d’une allure molle, sans drapeau, sans r'egiment (и они продвигались вперед вялой походкой, без знамен, вразброд: «без полка»; mou/molle – мягкий; вялый; drapeau, m). Tous semblaient accabl'es, 'ereint'es (все казались удрученными, изнуренными), incapables d’une pens'ee ou d’une r'esolution (неспособными думать: «на мысль» или действовать: «на решение»; pens'ee, f – мышление; мысль; r'esolution, f – решение; решительность), marchant seulement par habitude (идущие лишь по привычке; habitude, f), et tombant de fatigue sit^ot qu’ils s’arr^etaient (и падающие от усталости, как только остановятся; fatigue, f).

Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d’arm'ee en d'eroute avaient travers'e la ville. Ce n’'etait point de la troupe, mais des hordes d'eband'ees. Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avancaient d’une allure molle, sans drapeau, sans r'egiment. Tous semblaient accabl'es, 'ereint'es, incapables d’une pens'ee ou d’une r'esolution, marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sit^ot qu’ils s’arr^etaient.

On voyait surtout des mobilis'es (особенно заметны были мобилизованные = особенно много было запасных), gens pacifiques (мирных людей), rentiers tranquilles (тихих рантье), pliant sous le poids du fusil (согбенных под весом оружия; se plier – гнуться, сгибаться; fusil, m – ружье; винтовка); des petits moblots alertes (проворных солдатиков; moblot, m – солдат национальной гвардии; alerte – бдительный; бодрый; подвижный), faciles `a l’'epouvante et prompts `a l’enthousiasme (легко /поддающихся/ страху и скорых на воодушевление; 'epouvante, f – ужас, страх), pr^ets `a l’attaque comme `a la fuite (готовых как к атаке, так и к бегству); puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges (затем, среди них, несколько красных штанов; culotte, f – короткие мужские штаны), d'ebris d’une division moulue dans une grande bataille (остатки дивизии, разбитой в крупном сражении; division, f – деление; дивизия); des artilleurs sombres align'es avec ces fantassins divers (мрачные артиллеристы, идущие рядом с пехотинцами разных /полков/; s’aligner – стоять рядами; строиться в ряд; ligne, f – линия; ряд); et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant (и порой блестящая каска драгуна, /шагающего/ тяжелой поступью; pied, m – нога; pesant – тяжеловесный, тяжелый; peser – весить) qui suivait avec peine la marche plus l'eg`ere des lignards (который с трудом шел вслед за пехотинцами, /ступающими/ легкой походкой; suivre – следовать, идти вслед; peine, f – наказание; затруднение, трудность; lignard, m – /воен. арго/ солдат линейной пехоты, пехотинец /до Первой мировой войны/).

On voyait surtout des mobilis'es, gens pacifiques, rentiers tranquilles, pliant sous le poids du fusil; des petits moblots alertes, faciles `a l’'epouvante et prompts `a l’enthousiasme, pr^ets `a l’attaque comme `a la fuite; puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges, d'ebris d’une division moulue dans une grande bataille; des artilleurs sombres align'es avec ces fantassins divers; et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant qui suivait avec peine la marche plus l'eg`ere des lignards.

Des l'egions de francs-tireurs aux appellations h'ero"iques (легионы вольных стрелков с героическими названиями; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок; franc – вольный, свободный; tireur, m – стрелок; tirer – тянуть; стрелять; appellation, f; appeler – называть): «les Vengeurs de la d'efaite (мстители за поражение) – les Citoyens de la tombe (Граждане могилы) – les Partageurs de la mort (Разделившие смерть; partageur, m – охотно делящийся с другими; partager – делить)» – passaient `a leur tour (проходили в свою очередь), avec des airs de bandits (с видом бандитов).

Leurs chefs, anciens commercants en drap ou en graines (их начальники, бывшие торговцы сукном и зерном; drap, m; graine, f – семя; зерно), ex-marchands de suif ou de savon (бывшие торговцы салом и мылом; suif, m; savon, m), guerriers de circonstance (случайные воины: «воины по случаю»; circonstance, f – обстоятельство; случай), nomm'es officiers pour leurs 'ecus ou la longueur de leurs moustaches (произведенные в офицеры из-за их денег или из-за длины их усов = длинных усов; nommer – давать имя; назначать; 'ecu, m – экю /старинная французская монета/; pl деньги; moustache, f – ус, усы), couverts d’armes, de flanelle et de galons (/сплошь/ покрытые оружием, фланелью и галунами; couvrir – закрывать, покрывать; arme, f; flanelle, f; galon, m), parlaient d’une voix retentissante (говорили громкими голосами; retentissant – звучный, звонкий; зычный, громкий; retentir – звучать, греметь), discutaient plans de campagne (обсуждали планы кампании; campagne, f – поле; поход, кампания), et pr'etendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs 'epaules de fanfarons (и утверждали, будто бы только они одни держат погибающую Францию на своих плечах хвастунов; pr'etendre – требовать по праву; утверждать; soutenir – поддерживать, подпирать; agonisant – умирающий, находящийся в агонии; 'epaule, f; fanfaron, m – бахвал, хвастун, фанфарон); mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats (но подчас они боялись своих собственных солдат), gens de sac et de corde (висельников и негодяев; homme /pl gens/ de sac et de corde – висельник, негодяй; sac, m – мешок; corde, f – веревка), souvent braves `a outrance, pillards et d'ebauch'es (часто чересчур храбрых, грабителей и развратников; outrance, f – крайность, преувеличение; outrer – преувеличивать, утрировать; piller – грабить).

Des l'egions de francs-tireurs aux appellations h'ero"iques: «les Vengeurs de la d'efaite – les Citoyens de la tombe – les Partageurs de la mort» – passaient `a leur tour, avec des airs de bandits.

Leurs chefs, anciens commercants en drap ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, nomm'es officiers pour leurs 'ecus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d’armes, de flanelle et de galons, parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et pr'etendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs 'epaules de fanfarons; mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves `a outrance, pillards et d'ebauch'es.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: