Шрифт:
Des commandements cri'es d’une voix inconnue et gutturale (команды, выкрикиваемые незнакомыми гортанными голосами; commandement, m – командование; команда; guttural – горловой; гортанный) montaient le long des maisons qui semblaient mortes et d'esertes (разносились вдоль домов, которые казались вымершими и опустевшими; monter – подниматься; доноситься; d'esert – необитаемый; пустой), tandis que, derri`ere les volets ferm'es, des yeux guettaient ces hommes victorieux (в то время как за закрытыми ставнями /чьи-то/ взгляды: «глаза» следили украдкой за этими людьми-победителями; guetter – подстерегать; выжидать, поджидать; victorieux – победоносный; победивший), ma^itres de la cit'e, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre» (/ставшими/ хозяевами города, имущества и жизней «по военному праву»; ma^itre, m – господин; владелец, хозяин; fortune, f – фортуна, счастье; богатство; имущество; vie, f; guerre, f – война). Les habitants, dans leurs chambres assombries (жители в их полутемных комнатах; assombrir – затемнять; sombre – темный), avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre (испытывали тот ужас, который вызывают стихийные бедствия, великие и разрушительные сдвиги земли; affolement, m – безумие, ужас; affoler – сводить с ума /уст./; приводить в полную растерянность; тревожить; fou/folle – сумасшедший; bouleversement, m – потрясение; bouleverser – перевернуть, разворотить; потрясать, волновать; meurtrier – смертоносный; разрушительный; meurtre, m – убийство), contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles (против которых бесполезны всякая мудрость и всякая сила). Car la m^eme sensation repara^it chaque fois (так как одно и то же ощущение возникает вновь и вновь каждый раз; repara^itre – снова появляться) que l’ordre 'etabli des choses est renvers'e (когда нарушается установленный порядок; ordre, m; 'etablir – основывать; устанавливать; chose, f – вещь), que la s'ecurit'e n’existe plus (когда безопасности уже нет; exister – существовать), que tout ce que prot'egeaient les lois des hommes ou celles de la nature (когда все, что охранялось законами людей или законами природы), se trouve `a la merci d’une brutalit'e inconsciente et f'eroce (оказывается во власти бессмысленной и беспощадной силы; ^etre `a la merci de qn – быть в чьей-либо власти; merci, f – милосердие; brutalit'e, f – грубость; насилие; сила; brutal – грубый; inconscient – бессознательный; f'eroce – хищный; беспощадный).
Le tremblement de terre 'ecrasant sous des maisons croulantes un peuple entier (землетрясение, погребающее под разрушенными: «обваливающимися» домами целый народ; trembler – дрожать; трястись; 'ecraser – давить; уничтожать; crouler – рушиться, обваливаться); le fleuve d'ebord'e qui roule les paysans noy'es (река, вышедшая из берегов, которая несет утонувших крестьян; d'eborder – переливаться через край; выходить из берегов; bord, m – край; берег; rouler – катить) avec les cadavres des boeufs et les poutres arrach'ees aux toits (вместе с трупами быков и балками, сорванными с крыш; poutre, f – балка; брус; бревно; arracher – вырывать; отдирать; toit, m), ou l’arm'ee glorieuse massacrant ceux qui se d'efendent (или победоносная армия, истребляющая тех, кто защищается; glorieux – славный, знаменитый, прославленный; massacrer – производить массовое избиение, резню, избивать, истреблять), emmenait les autres prisonniers (уводит остальных в плен), pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon (грабящая во имя Сабли и благодарящая какого-то бога под звуки пушек), sont autant de fl'eaux effrayants (все это ужасные бичи; autant – столько же) qui d'econcertent toute croyance `a la justice 'eternelle (которые подрывают всякую веру в извечную справедливость; d'econcerter – смущать; озадачивать; приводить в замешательство; 'eternel – вечный), toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme (всю веру, которую в нас воспитывают, в защиту свыше и в человеческий разум; confiance, f – доверие; вера; ciel, m – небо; enseigner – обучать; преподавать).
Mais `a chaque porte des petits d'etachements frappaient (но небольшие отряды стучались в каждую дверь; d'etachement, m – отделение, открепление; отряд; d'etacher – отвязывать; отделять), puis disparaissaient dans les maisons (затем исчезали в домах = заходили в дома; dispara^itre – исчезать, скрываться). C’'etait l’occupation apr`es l’invasion (это была оккупация после вторжения; occupation, f; invasion, f). Le devoir commencait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs (наступала обязанность побежденных проявлять любезность по отношению к победителям; vaincre – побеждать).
Au bout de quelque temps, une fois la premi`ere terreur disparue (по прошествии некоторого времени, как только исчез первый страх; dispara^itre), un calme nouveau s’'etablit (снова водворилась тишина: «установилась новая тишина»; s’'etablir – основываться; устанавливаться). Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait `a table (во многих семьях прусский офицер ел за столом /со всеми/; famille, f). Il 'etait parfois bien 'elev'e, et, par politesse, plaignait la France (иногда он был воспитан и из вежливости жалел Францию; 'elever – возвышать; воспитывать; politesse, f; poli – вежливый; plaindre), disait sa r'epugnance en prenant part `a cette guerre (высказывая свое нежелание участвовать в этой войне = говорил, что ему не хочется участвовать в этой войне; r'epugnance, f – нежелание; prendre part `a qch – участвовать в чем-либо).
Au bout de quelque temps, une fois la premi`ere terreur disparue, un calme nouveau s’'etablit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait `a table. Il 'etait parfois bien 'elev'e, et, par politesse, plaignait la France, disait sa r'epugnance en prenant part `a cette guerre.
On lui 'etait reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconna^itre – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le m'enageant (бережно обращаясь с ним; m'enager – бережно обращаться с…, осторожно поступать с…; щадить, беречь), on obtiendrait peut-^etre quelques hommes de moins `a nourrir (может быть, не пришлось бы кормить нескольких /лишних/ солдат: «получили бы на несколько человек меньше, чтобы кормить»; obtenir – получать; добиваться). Et pourquoi blesser quelqu’un dont on d'ependait tout `a fait (и к чему задевать того, от кого полностью зависишь; blesser – ранить; обижать, задевать; d'ependre)? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la t'em'erit'e (поступить так было бы /проявлением/ не столько храбрости, сколько безрассудства; t'em'erit'e, f – отвага, смелость, дерзость; безрассудство). – Et la t'em'erit'e n’est plus un d'efaut des bourgeois de Rouen (а безрассудство уже не является недостатком жителей Руана; d'efaut, m – отсутствие; недостаток), comme au temps des d'efenses h'ero"iques o`u s’illustra leur cit'e (как во времена героических защит, в которые прославился их город; cit'e, f). –