Шрифт:
Car la haine de l’'etranger arme toujours quelques intr'epides pr^ets `a mourir pour une Id'ee.
Enfin, comme les envahisseurs (наконец, поскольку захватчики; envahir – сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать), bien qu’assujettissant la ville `a leur inflexible discipline (хоть и подчинившие город своей жесткой дисциплине; inflexible – негибкий; непреклонный, твердый), n’avaient accompli aucune des horreurs (не совершили ни одну из тех жестокостей; horreur, f – ужас; жестокость) que la renomm'ee leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale (которые им приписывала молва на протяжении всего их триумфального шествия; renomm'ee, f – реноме, слава; молва; commettre – совершать), on s’enhardit (жители набрались смелости; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться), et le besoin du n'egoce travailla de nouveau le coeur des commercants du pays (и потребность в торговле вновь ожила в сердцах местных торговцев; travailler – работать; /перен./ терзать, мучить; волновать; pays, m – край, местность). Quelques-uns avaient de gros int'er^ets engag'es au Havre (некоторые имели крупные /денежные/ интересы в Гавре; engager – закладывать; вкладывать; завязывать; начинать; gage, m – заклад, залог) que l’arm'ee francaise occupait (который занимала французская армия), et ils voulurent tenter de gagner ce port (и они хотели попробовать добраться до этого порта) en allant par terre `a Dieppe o`u ils s’embarqueraient (передвигаясь по суше до Дьеппа, где они сели бы на судно; terre, f – земля; суша).
On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance (употребили влияние знакомых немецких офицеров: «немецких офицеров, с которыми познакомились»; influence, f), et une autorisation de d'epart fut obtenue du g'en'eral en chef (и было получено разрешение на выезд /из города/ от коменданта; d'epart, m – отъезд; выход; obtenir; g'en'eral, m en chef – главнокомандующий; комендант /города/).
Donc, une grande diligence `a quatre chevaux ayant 'et'e retenue pour ce voyage (итак, поскольку для этого путешествия был нанят большой дилижанс с четырьмя лошадьми; retenir – задерживать; заказывать; заранее нанимать), et dix personnes s’'etant fait inscrire chez le voiturier (и десять человек уже записались у извозчика), on r'esolut de partir un mardi matin, avant le jour (было решено отправиться во вторник утром, до рассвета; jour, m – день; дневной свет; r'esoudre – решать), pour 'eviter tout rassemblement (чтобы избежать всякого скопления народа; rassemblement, m – собирание; стечение, скопление /народа/; rassembler – собирать; соединять).
Donc, une grande diligence `a quatre chevaux ayant 'et'e retenue pour ce voyage, et dix personnes s’'etant fait inscrire chez le voiturier, on r'esolut de partir un mardi matin, avant le jour, pour 'eviter tout rassemblement.
Depuis quelque temps d'ej`a la gel'ee avait durci la terre (вот уже некоторое время как мороз сковал землю; gel'ee, f – мороз; durcir – делать твердым; dur – твердый), et le lundi, vers trois heures (и в понедельник, к трем часам), de gros nuages noirs venant du nord apport`erent la neige (огромные черные тучи, идущие с севера, принесли снег; gros – толстый; крупный; nuage, m – облако, туча) qui tomba sans interruption pendant toute la soir'ee et toute la nuit (который падал, не прекращаясь, весь вечер и всю ночь; interruption, f – прерывание; приостановка; s’interrompre – останавливаться; прекращаться).
`A quatre heures et demie du matin, les voyageurs se r'eunirent dans la cour de l’h^otel de Normandie (в полпятого утра пассажиры собрались во дворе гостиницы Нормандии; voyageur, m – путешественник; пассажир), o`u l’on devait monter en voiture (где они должны были сесть в дилижанс; monter – подниматься; садиться; voiture, f – экипаж; повозка; коляска).
`A quatre heures et demie du matin, les voyageurs se r'eunirent dans la cour de l’h^otel de Normandie, o`u l’on devait monter en voiture.
Ils 'etaient encore pleins de sommeil (они еще не отошли ото сна: «были полны сна»; sommeil, m), et grelottaient de froid sous leurs couvertures (и дрожали от холода под пледами; froid, m; couverture, f – одеяло; покрывало, couverture de voyage – плед). On se voyait mal dans l’obscurit'e (они плохо видели друг друга в темноте); et l’entassement des lourds v^etements d’hiver (и многочисленные тяжелые зимние одежды; entassement, m – нагромождение; куча; entasser – сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча) faisait ressembler tous ces corps `a des cur'es ob`eses avec leurs longues soutanes (делали все эти тела похожими на тучных кюре в их длинных сутанах; ressembler – быть похожим). Mais deux hommes se reconnurent (но двое мужчин узнали друг друга; reconna^itre), un troisi`eme les aborda (третий подошел к ним; aborder – приставать: aborder dans une ^ile – пристать к острову; взять на абордаж; подойти, обратиться, заговорить), ils caus`erent (они разговорились; causer – беседовать): «J’emm`ene ma femme, dit l’un (я еду с женой, – сказал один; emmener – увозить; брать с собой). – J’en fais autant (я тоже). – Et moi aussi (и я тоже).» Le premier ajouta (первый добавил): «Nous ne reviendrons pas `a Rouen (мы не вернемся в Руан; revenir), et si les Prussiens approchent du Havre (и если пруссаки подойдут к Гавру) nous gagnerons l’Angleterre (мы доберемся до Англии).» Tous avaient les m^emes projets (у всех были одни и те же планы; projet, m), 'etant de complexion semblable (так как они были людьми одного склада; complexion, f – комплекция, телосложение; темперамент, нрав; semblable – сходный; sembler – казаться; представляться; иметь вид).