Шрифт:
Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on (говорили, что пруссаки вот-вот войдут в Руан).
La Garde nationale qui, depuis deux mois (Национальная гвардия, которая вот уже два месяца), faisait des reconnaissances tr`es prudentes dans les bois voisins (проводила осторожную разведку в соседних лесах; reconnaissance, f – узнавание; разведка), fusillant parfois ses propres sentinelles (подстреливая порой своих собственных часовых; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье), et se pr'eparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles (и готовясь к сражению, когда крольчонок шевелился в кустах; remuer – двигаться; шевелиться), 'etait rentr'ee dans ses foyers (вернулась по своим домам; foyer, m – очаг; дом). Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier (ее оружие, ее военная форма, все ее смертоносное оснащение; attirail, m – прибор, снаряжение, оснащение), dont elle 'epouvantait nagu`ere les bornes des routes nationales `a trois lieues `a la ronde (которым она прежде запугивала верстовые столбы национальных дорог на три мили в округе; borne, f; lieue, f – лье, миля), avaient subitement disparu (вдруг исчезло; subit – внезапный; dispara^itre).
La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances tr`es prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se pr'eparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles, 'etait rentr'ee dans ses foyers. Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier, dont elle 'epouvantait nagu`ere les bornes des routes nationales `a trois lieues `a la ronde, avaient subitement disparu.
Les derniers soldats francais venaient enfin de traverser la Seine (последние французские солдаты наконец пересекли Сену) pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard (чтобы добраться в Понт-Одемер через Сен-Севэр и Бур-Ашар; gagner – добираться, достигать); et, marchant apr`es tous, le g'en'eral d'esesp'er'e (и, идя позади всех, отчаявшийся генерал; marcher – ходить, идти, ступать; d'esesp'er'e – отчаянный; отчаявшийся), ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates (не в силах что-либо попытаться /сделать/ с этими разрозненными жалкими кучками людей; tenter – искушать; пробовать, пытаться; loque, f – лоскут, тряпка; loque /humaine/ – жалкий, опустившийся человек; disparate – неподходящий; разрозненный), 'eperdu lui-m^eme dans la grande d'eb^acle d’un peuple habitu'e `a vaincre (сам потерявший голову от великого краха народа, привыкшего побеждать; grand – большой; великий; d'eb^acle, f – вскрытие реки; разгром, крах) et d'esastreusement battu malgr'e sa bravoure l'egendaire (и катастрофически разбитого, несмотря на его легендарное мужество; d'esastreusement – гибельно, катастрофически; d'esastre, m – бедствие; разгром; крах, катастрофа; battre – бить; бить, побеждать), s’en allait `a pied (спасался бегством пешком; s’en aller – уходить, убегать; `a pied – пешком; pied, m – нога), entre deux officiers d’ordonnance (между двумя адъютантами; officier d’ordonnance – адъютант; ordonnance, f – распределение; постановление, положение; ordonner – приводить в порядок, устраивать; приказывать, предписывать).
Puis un calme profond (затем глубокая тишина), une attente 'epouvant'ee et silencieuse avaient plan'e sur la cit'e (страшное и молчаливое ожидание повисло над городом; silence, m – молчание, безмолвие; planer – парить /о птице/; распространяться). Beaucoup de bourgeois bedonnants, 'emascul'es par le commerce (многие пузатые горожане, утратившие мужественность в своей торговле; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; bedon, m – пузо, брюшко; 'emasculer – кастрировать, холостить; лишать мужественности), attendaient anxieusement les vainqueurs (ждали победителей с тревогой; attendre; anxieux – тоскливый; тревожный), tremblant qu’on ne consid'er^at comme une arme (боясь, как бы не расценили в качестве оружия; trembler – дрожать; бояться; consid'erer – обдумывать, рассматривать; расценивать) leurs broches `a r^otir ou leurs grands couteaux de cuisine (их вертела или большие кухонные ножи; broche, f; r^otir – жарить).
La vie semblait arr^et'ee (жизнь, казалось, остановилась); les boutiques 'etaient closes (лавки были закрыты; clore – запирать, закрывать), la rue muette (улицы тихи; muet – немой). Quelquefois un habitant, intimid'e par ce silence (порой какой-либо житель, запуганный этой тишиной), filait rapidement le long des murs (пробирался быстро вдоль стен; filer – прясть; /разг./ проходить; удирать).
L’angoisse de l’attente faisait d'esirer la venue de l’ennemi (тревога ожидания вызывала желание, чтобы враг появился поскорее: «заставляла желать появления врага»; angoisse, f; attente, f).
La vie semblait arr^et'ee; les boutiques 'etaient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimid'e par ce silence, filait rapidement le long des murs.
L’angoisse de l’attente faisait d'esirer la venue de l’ennemi.
Dans l’apr`es-midi du jour qui suivit le d'epart des troupes francaises (ближе к вечеру, на следующий после ухода французских войск день: «во второй половине дня, который следовал за отбытием…»; suivre), quelques uhlans, sortis on ne sait d’o`u, travers`erent la ville avec c'el'erit'e (несколько улан, появившиеся бог весть откуда, пронеслись по городу; traverser – пересекать; проезжать; c'el'erit'e, f – быстрота, скорость; avec c'el'erit'e – быстро). Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c^ote Sainte-Catherine (затем, немного позже, черная масса спустилась со склона Сент-Катрин; descendre; c^ote, f – ребро; косогор; склон), tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume (в то время как две другие все заполняющие волны появились со стороны дорог из Дарнеталя и из Буагийома; envahir – сделать набег; наводнять; appara^itre). Les avant-gardes des trois corps, juste au m^eme moment, se joignirent sur la place de l’H^otel-de-Ville (передовые отряды трех корпусов точно в один и тот же момент сошлись на площади у городской ратуши; corps, m – тело; /воен./ корпус; se joindre – присоединяться; сходиться, встречаться); et, par toutes les rues voisines, l’arm'ee allemande arrivait (и через все соседние улицы прибывала немецкая армия), d'eroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pav'es sous leur pas dur et rythm'e (стройными батальонами, под твердым и ритмичным шагом которых звенели мостовые; d'erouler – разматывать; следовать /один за другим/; bataillon, m; pav'e, m).