Шрифт:
Cependant on n’attelait pas la voiture (однако карету не закладывали; atteler – запрягать, закладывать). Une petite lanterne, que portait un valet d’'ecurie (небольшой фонарь, который держал конюх: «слуга с конюшни»; 'ecurie, f), sortait de temps `a autre d’une porte obscure pour dispara^itre imm'ediatement dans une autre (появлялся время от времени из одной темной двери и тут же исчезал в другой; sortir – выходить; выскакивать). Des pieds de chevaux frappaient la terre (/доносился/ стук копыт о землю: «ноги лошадей били о землю»), amortis par le fumier des liti`eres (приглушенный навозом и подстилками: «навозом подстилок»; liti`ere, f – подстилка /для животных/), et une voix d’homme parlant aux b^etes et jurant s’entendait au fond du b^atiment (и в глубине здания слышался мужской голос, разговаривающий с животными и бранящий /их/; s’entendre; jurer – клясться; браниться). Un l'eger murmure de grelots annonca qu’on maniait les harnais (легкий звон бубенчиков указывал на то, что прилаживают упряжь; murmure, m – журчание; шум; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; manier – /уст./ ощупывать, трогать; управлять); ce murmure devint bient^ot un fr'emissement clair et continu (этот звук стал вскоре отчетливым и продолжительным звоном; fr'emissement, m – содрогание; шелест; fr'emir – содрогаться, дрожать; clair – светлый; ясный, понятный) rythm'e par le mouvement de l’animal (ритмичным от движения животного), s’arr^etant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse (иногда прерывающийся: «останавливался иногда», затем внезапно продолжающийся после резкого толчка; secouer – трясти; встряхивать) qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferr'e battant le sol (который сопровождался приглушенным стуком о землю подкованных копыт; mat – неполированный; притупленный, приглушенный; sabot, m – сабо /деревянный башмак/; копыто; ferrer – оковывать; подковывать).
La porte subitement se ferma (дверь внезапно закрылась). Tout bruit cessa (всякий шум прекратился). Les bourgeois, gel'es, s’'etaient tus (горожане, замерзшие, умолкли; gel'e – замороженный; замерзший; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть): ils demeuraient immobiles et roidis (они стояли, неподвижные и оцепеневшие; se roidir – становиться жестким, негнущимся; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse (сплошная завеса белых хлопьев /снега/ непрерывно переливалась; miroiter – отсвечивать, отливать, блестеть, сверкать) en descendant vers la terre (опускаясь на землю); il effacait les formes (она размывала очертания; effacer – стирать; размывать), poudrait les choses d’une mousse de glace (посыпала все предметы ледяным мхом; poudrer – пудрить; посыпать; glace, f – лед); et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver (и в безмолвии тихого города, погребенного под /покровом/ зимы, был слышен; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать), que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe (только этот неясный, неизреченный, зыбкий шелест падающего снега; froissement, m – комканье; шелест; froisser – комкать, мять; innommable – невыразимый; flottant – плавающий; неустойчивый; flotter – плавать; держаться на поверхности; быть неустойчивым), plut^ot sensation que bruit (скорее ощущение /шума/, чем шум), entrem^element d’atomes l'egers (смешение легких атомов; entrem^eler – перемешивать) qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde (которые, казалось, заполняли все пространство, окутывали /весь/ мир; espace, m; couvrir – покрывать).
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse en descendant vers la terre; il effacait les formes, poudrait les choses d’une mousse de glace; et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver, que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe, plut^ot sensation que bruit, entrem^element d’atomes l'egers qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde.
L’homme reparut, avec sa lanterne (снова появился человек, с фонарем), tirant au bout d’une corde un cheval triste (тянущий за край веревки грустную лошадь) qui ne venait pas volontiers (которая не желала идти: «шла неохотно»; volontiers – охотно). Il le placa contre le timon (он поставил ее возле дышла), attacha les traits (привязал постромки), tourna longtemps autour pour assurer les harnais (долго вертелся вокруг, укрепляя сбрую), car il ne pouvait se servir que d’une main (ибо он мог пользоваться только одной рукой), l’autre portant sa lumi`ere (поскольку в другой держал фонарь; porter – носить; держать в руках; lumi`ere, f – свет; огонь). Comme il allait chercher la seconde b^ete (когда он направился за второй лошадью: «вторым животным»), il remarqua tous ces voyageurs immobiles, d'ej`a blancs de neige (он заметил всех этих пассажиров, неподвижных, сплошь покрытых снегом: «белых от снега»), et leur dit (и сказал им): «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture (почему вы не подниметесь в дилижанс)? vous serez `a l’abri, au moins (/там/ вы, по крайней мере, будете в укрытии /от снега/; abri, m – кров, пристанище, приют; укрытие).»
Ils n’y avaient pas song'e, sans doute (они об этом, вероятно, не подумали; songer – мечтать; думать), et ils se pr'ecipit`erent (а /теперь/ устремились /туда/; se pr'ecipiter – низвергаться; устремляться). Les trois hommes install`erent leurs femmes dans le fond (трое мужчин устроили = усадили своих жен в глубине), mont`erent ensuite (затем сели /сами/); puis les autres formes ind'ecises et voil'ees (потом другие неопределенные и смутные фигуры; ind'ecis – нерешительный; неопределенный; d'ecider – решать, принимать решение; voil'e – покрытый вуалью; тусклый; voile, m – вуаль; покрывало) prirent `a leur tour les derni`eres places sans 'echanger une parole (заняли оставшиеся: «последние» места, не обменявшись ни словом).