Шрифт:
Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires, Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune. Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e, un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e.
Sa r'eputation de filou 'etait si bien 'etablie (за ним настолько закрепилась репутация жулика: «его репутация жулика была настолько установившейся»; 'etablir – основывать, учреждать; устанавливать), qu’un soir `a la pr'efecture, M. Tournel (что как-то на вечере в префектуре, господин Турнель), auteur de fables et de chansons (сочинитель басен и песен; auteur, m – творец), esprit mordant et fin (с язвительным и острым умом; mordre – кусать; fin – тонкий; острый, остроумный), une gloire locale (местная знаменитость; gloire, f – слава; знаменитый человек), ayant propos'e aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole» (предложил дамам, которые уже засыпали /от скуки/: «которых он видел сонливыми», сыграть в партию «Птица летает»/«Луазо ворует»; somnolent – сонливый; oiseau, m – птица; voler – летать; воровать), le mot lui-m^eme vola `a travers les salons du pr'efet (это слово облетело все салоны префекта), puis, gagnant ceux de la ville (а затем, добравшись до салонов города = горожан), avait fait rire pendant un mois toutes les m^achoires de la province (целый месяц смешило всех: «заставляло смеяться челюсти провинции»; m^achoire, f; m^acher – жевать).
Loiseau 'etait en outre c'el`ebre par ses farces de toute nature (кроме того, Луазо был знаменит всяческими выходками; farce, f – фарш; шутка, проделка, выходка), ses plaisanteries bonnes ou mauvaises (своими удачными или плоскими шутками; bon – хороший; удачный; plaisanter – шутить); et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter imm'ediatement (и никто не говорил о нем, не добавив тотчас же; imm'ediatement – непосредственно; немедленно): «Il est impayable, ce Loiseau (он уморительный, этот Луазо; impayable – /уст./ неоплатный; уморительный; payer – платить).»
De taille exigu"e, il pr'esentait un ventre en ballon (маленького роста, он, имел: «показывал» шарообразный живот; exigu – незначительный по размерам, мелкий; pr'esenter – представлять; показывать; ballon, m – мяч; воздушный шар) surmont'e d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants (над которым возвышалось красное лицо с двумя седеющими бакенбардами; surmonter – превосходить высотой; возвышаться; rougeaud – краснолицый, красномордый; grisonner – седеть; gris – серый; седой).
Sa femme, grande, forte, r'esolue (его жена, высокая, полная, энергичная; grand – большой; высокий; fort – крепкий, сильный; полный; r'esolu – решительный, целеустремленный), avec la voix haute et la d'ecision rapide (с громким голосом и решительным характером: «быстрым решением»; haut – высокий; громкий; d'ecision, f – решение; решительность; rapide – быстрый), 'etait l’ordre et l’arithm'etique de la maison de commerce (была порядком и счетоводством: «арифметикой» в торговом доме; ordre, m; arithm'etique, f), qu’il animait par son activit'e joyeuse (который он оживлял своей веселостью; activit'e, f – деятельность, активность; действия; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость).
De taille exigu"e, il pr'esentait un ventre en ballon surmont'e d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants.
Sa femme, grande, forte, r'esolue, avec la voix haute et la d'ecision rapide, 'etait l’ordre et l’arithm'etique de la maison de commerce, qu’il animait par son activit'e joyeuse.
`A c^ot'e d’eux se tenait (возле них сидел: «держался»), plus digne, appartenant `a une caste sup'erieure, M. Carr'e-Lamadon (более достойный = с большим достоинством, принадлежащий к более высшему сословию, господин Карре-Ламадон; caste, f – каста, сословие), homme consid'erable, pos'e dans les cotons (важный человек в хлопчатобумажной промышленности: «в хлопке»; se poser – садиться; выступать в качестве, изображать из себя; coton, m), propri'etaire de trois filatures (владелец трех прядилен; filature, f – прядение; прядильня; filer – прясть), officier de la L'egion d’honneur et membre du Conseil g'en'eral (кавалер ордена Почетного легиона и член Генерального совета). Il 'etait rest'e, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante (он оставался во времена Империи главой доброжелательной оппозиции /режима/), uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement `a la cause (только для того, чтобы побольше получить: «заставить заплатить себе подороже» за свое присоединение к режиму; ralliement, m – сбор; присоединение; se rallier – объединяться; присоединяться; cause, f – причина; дело) qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression (с которым он боролся, как он сам выразился, благородным оружием; combattre; courtois, m – учтивый; любезный; вежливый; expression, f – выражение). Mme Carr'e-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari (госпожа Карре-Ламадон, намного моложе своего мужа), demeurait la consolation des officiers de bonne famille (была утешением для офицеров из хороших семей; demeurer – жить; оставаться; пребывать; consoler – утешать) envoy'es `a Rouen en garnison (отправленных в Руан в гарнизон).