Вход/Регистрация
Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
вернуться

Мопассан Ги Де

Шрифт:

Le plancher 'etait couvert de paille (пол был устлан соломой; couvrir – покрывать; засыпать) o`u les pieds s’enfonc`erent (в которой утопали ноги; s’enfoncer – углубляться; увязать). Les dames du fond (дамы, /сидевшие/ в глубине /дилижанса/), ayant apport'e des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique (принесшие маленькие медные ножные грелки с химическим углем; chauffer – согревать, нагревать, греть; cuivre, m – медь), allum`erent ces appareils (зажгли эти приборы), et, pendant quelque temps, `a voix basse, elles en 'enum'er`erent les avantages (и какое-то время, шепотом: «тихим голосом», они перечисляли их качества; avantage, m – выгода, преимущество), se r'ep'etant des choses qu’elles savaient d'ej`a depuis longtemps (повторяя друг другу вещи, которые они /и так/ уже давно знали).

Ils n’y avaient pas song'e, sans doute, et ils se pr'ecipit`erent. Les trois hommes install`erent leurs femmes dans le fond, mont`erent ensuite; puis les autres formes ind'ecises et voil'ees prirent `a leur tour les derni`eres places sans 'echanger une parole.

Le plancher 'etait couvert de paille o`u les pieds s’enfonc`erent. Les dames du fond, ayant apport'e des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique, allum`erent ces appareils, et, pendant quelque temps, `a voix basse, elles en 'enum'er`erent les avantages, se r'ep'etant des choses qu’elles savaient d'ej`a depuis longtemps.

Enfin, la diligence 'etant attel'ee, avec six chevaux au lieu de quatre (наконец, когда дилижанс был запряжен шестью лошадьми вместо четырех) `a cause du tirage plus p'enible (из-за того, что /по такой дороге/ везти было тяжелее; tirage, m – тяга /тянущая сила/; натяжение; tirer – тащить, тянуть; p'enible – трудный, утомительный), une voix du dehors demanda (/чей-то/ голос снаружи спросил): «Tout le monde est-il mont'e (все сели)?» Une voix du dedans r'epondit (голос изнутри ответил): «Oui (да).» – On partit (/тогда/ отправились /в путь/).

La voiture avancait lentement, lentement, `a tout petits pas (коляска продвигалась медленно, медленно, почти шагом: «совсем маленькими шагами»). Les roues s’enfoncaient dans la neige (колеса вязли в снегу; roue, f; s’enfoncer – углубляться; увязать); le coffre entier geignait avec des craquements sourds (весь кузов стонал и приглушенно потрескивал; geindre; craquement, m – треск; craquer – трещать; sourd – глухой; глухой, приглушенный); les b^etes glissaient, soufflaient, fumaient (лошади скользили, тяжело дышали, от них шел пар; souffler – дышать; тяжело дышать; fumer – дымить; дымиться) et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos (и гигантский кнут кучера беспрестанно хлопал; repos, m – отдых; перерыв), voltigeait de tous les c^ot'es (извиваясь в разные стороны; voltiger – порхать; перепархивать; крутиться в воздухе), se nouant et se d'eroulant comme un serpent mince (то сворачиваясь, то разворачиваясь, как тонкая змейка; se nouer – завязываться), et cinglant brusquement quelque croupe rebondie (и хлестал резко по какому-нибудь толстому крупу; rebondi – полный, толстый, пухлый) qui se tendait alors sous un effort plus violent (который после этого еще сильнее напрягался; se tendre – напрягаться; effort, m – усилие; violent – сильный, неистовый, бурный).

Enfin, la diligence 'etant attel'ee, avec six chevaux au lieu de quatre `a cause du tirage plus p'enible, une voix du dehors demanda: «Tout le monde est-il mont'e?» Une voix du dedans r'epondit: «Oui.» – On partit.

La voiture avancait lentement, lentement, `a tout petits pas. Les roues s’enfoncaient dans la neige; le coffre entier geignait avec des craquements sourds; les b^etes glissaient, soufflaient, fumaient et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les c^ot'es, se nouant et se d'eroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent.

Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible – неощутимый, незаметный; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать). Ces flocons l'egers (эти легкие хлопья; flocon, m – клок; pl хлопья) qu’un voyageur, Rouennais pur sang (которые один из путешествующих, чистокровный руанец; sang, m – кровь), avait compar'es `a une pluie de coton (сравнил с хлопковым дождем; coton, m – хлопок), ne tombaient plus (больше не падали = перестали падать). Une lueur sale filtrait `a travers de gros nuages obscurs et lourds (мутный слабый свет проникал сквозь темные и тяжелые тучи; lueur, f – слабый свет; sale – грязный; filtrer – сочиться; проникать) qui rendaient plus 'eclatante la blancheur de la campagne (которые больше подчеркивали сверкающую белизну полей: «делали более сверкающей…»; 'eclatant – громкий; сверкающий; 'eclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать) o`u apparaissaient tant^ot une ligne de grands arbres v^etus de givre (в которых появлялись то вереница деревьев, одетых инеем; ligne, f – линия; ряд; v^etir – одевать; givre, m), tant^ot une chaumi`ere avec un capuchon de neige (то хижина под шапкой снега; chaumi`ere, f – хижина /крытая соломой/; chaume, f – соломина; capuchon, m – капюшон; колпак).

Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiosit'e, f – любопытство), `a la triste clart'e de cette aurore (в унылом свете этой зари).

Mais le jour imperceptiblement grandissait. Ces flocons l'egers qu’un voyageur, Rouennais pur sang, avait compar'es `a une pluie de coton, ne tombaient plus. Une lueur sale filtrait `a travers de gros nuages obscurs et lourds qui rendaient plus 'eclatante la blancheur de la campagne o`u apparaissaient tant^ot une ligne de grands arbres v^etus de givre, tant^ot une chaumi`ere avec un capuchon de neige.

Dans la voiture, on se regardait curieusement, `a la triste clart'e de cette aurore.

Tout au fond, aux meilleures places (в самой глубине, на самых лучших местах), sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau (дремали, /сидя/ друг напротив друга, господин и госпожа Луазо), des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont (оптовые торговцы вином с улицы Гран-Пон).

Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires (бывший приказчик разорившегося владельца; commis, m – служащий; приказчик; ruin'e – разрушенный; разорившийся; affaire, f – дело; patron, m – покровитель; хозяин; владелец), Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune (Луазо купил дело и разбогател; fonds, m – почва; торговое дело; fortune, f – фортуна; богатство). Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes (он продавал по очень низким ценам очень плохие вина мелким розничным торговцам из деревень; d'ebit, m – сбыт, розничная продажа) et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e (и слыл среди своих знакомых и друзей хитрым мошенником; connaissance, f – познание; знакомый; fripon, m – /уст./ плут, мошенник), un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e (настоящим нормандцем, очень хитрым и жизнерадостным; plein – полный; ruse, f – хитрость; jovialit'e, f – жизнерадостность, веселый нрав; jovial – веселый, жизнерадостный).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: