Шрифт:
«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi (не заставят ли их тоже петь на немецком)?»
«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi?»
De temps en temps (время от времени; temps, m – время), quand je levais les yeux de dessus ma page (когда я поднимал глаза от страницы; dessus – на, поверх; de dessus – с, со; oeil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза), je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire (я видел месье Амеля, неподвижно /сидящего/ за своей кафедрой) et fixant les objets autour de lui (и пристально смотрящего на предметы вокруг себя; fixer – закреплять; фиксировать; пристально смотреть, уставиться на…; objet, m – предмет, вещь), comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’'ecole (как будто он хотел унести в своем взгляде все свое маленькое школьное здание)… Pensez (подумать только: «подумайте»)! depuis quarante ans (вот уже сорок лет), il 'etait l`a `a la m^eme place (он был = сидел здесь, на одном и том же месте), avec sa cour en face de lui (а напротив был его двор: «со своим двором напротив»; en face de… – напротив) et sa classe toute pareille (и один и тот же класс: «и своим классом, совершенно одинаковым»; pareil – подобный, сходный; одинаковый).
Seulement les bancs, les pupitres s’'etaient polis (только скамьи и парты отполировались), frott'es par l’usage (потертые от /долгого/ употребления; frotter – тереть, натирать; растирать; usage, m – употребление, пользование; применение; user de qch – употреблять что-либо, пользоваться); les noyers de la cour avaient grandi (ореховые деревья во дворе выросли; noyer, m – орех, ореховое дерево), et le houblon qu’il avait plant'e lui-m^eme enguirlandait maintenant les fen^etres jusqu’au toit (и хмель, который посадил он сам, теперь обвивал гирляндами окна до /самой/ крыши; houblon, m – хмель; enguirlander – украшать гирляндами). Quel cr`eve-coeur ca devait ^etre pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses (каким горем, должно быть, было для этого бедняги покидать / оставлять все эти вещи; coeur, m – сердце; crever – прорвать; разорвать; проколоть; выколоть; crever le coeur – разрывать сердце; cr`eve-coeur, m – глубокое огорчение, горе), et d’entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus (и слышать свою сестру, которая ходила взад-вперед, в комнате сверху), en train de fermer leurs malles (запирая их дорожные сундуки; malle, f – дорожный сундук; дорожная сумка; чемодан)! car ils devaient partir le lendemain (потому что они должны были уехать на следующий день), s’en aller du pays pour toujours (уехать из этого края навсегда; s’en aller – уходить, уезжать).
Tout de m^eme, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout (и все-таки у него хватило мужества: «он имел мужество» дать нам урок = довести урок до конца). Apr`es l’'ecriture (после письма), nous e^umes la lecon d’histoire (у нас был урок истории; histoire, f); ensuite les petits chant`erent tous ensemble le BA BE BI BO BU (затем малыши пропели все вместе БА, БЕ, БИ, БО, БУ). L`a-bas au fond de la sale (там, в глубине класса), le vieux Hauser avait mis ses lunettes (старик Хаузер надел свои очки; mettre; lunettes, f, pl – очки), et, tenant son ab'ec'edaire `a deux mains (и, держа свой букварь обеими руками; tenir; main, f), il 'epelait les lettres avec eux (он произносил буквы вместе с ними; 'epeler – читать по складам, по буквам). On voyait qu’il s’appliquait lui aussi (было видно, что он тоже старается); sa voix tremblait d’'emotion (его голос дрожал от волнения; 'emotion, f – волнение, возбуждение), et c’'etait si dr^ole de l’entendre (и было так забавно слушать его), que nous avions tous envie de rire et de pleurer (что всем нам хотелось смеяться и плакать: «что все мы имели желание…»; envie, f – желание, охота). Ah! je m’en souviendrai de cette derni`ere classe (я буду помнить об этом последнем уроке; se souvenir de qn, de qch – помнить)…
Tout `a coup l’horloge de l’'eglise sonna midi (внезапно церковные часы пробили полдень; horloge, f – стенные часы; башенные часы; 'eglise, f – церковь; храм), puis l’Ang'elus (затем /раздался/ колокольный звон, призывающий к молитве; ang'elus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве). Au m^eme moment (в то же мгновение), les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice 'eclat`erent sous nos fen^etres (трубы пруссаков, которые возвращались = возвращавшихся с занятий, загремели под нашими окнами; trompette, f – труба; revenir; 'eclater – лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться, громко прозвучать; fen^etre, f – окно)… M. Hamel se leva, tout p^ale, dans sa chaire (месье Амель встал, весь бледный, за своей кафедрой). Jamais il ne m’avait paru si grand (никогда /раньше/ он не казался мне таким высоким; para^itre – казаться). «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je… (друзья мои, сказал он, друзья мои, я… я…)»
Mais quelque chose l’'etouffait (но что-то душило его). Il ne pouvait pas achever sa phrase (он не мог закончить свою фразу).