Вход/Регистрация
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
вернуться

Доде Альфонс

Шрифт:

«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi (не заставят ли их тоже петь на немецком)?»

On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un moment des hannetons entr`erent; mais personne n’y fit attention, pas m^eme les tout petits qui s’appliquaient `a tracer leurs b^atons, avec un coeur, une conscience, comme si cela encore 'etait du francais… Sur la toiture de l’'ecole, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les 'ecoutant:

«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi?»

De temps en temps (время от времени; temps, m – время), quand je levais les yeux de dessus ma page (когда я поднимал глаза от страницы; dessus – на, поверх; de dessus – с, со; oeil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза), je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire (я видел месье Амеля, неподвижно /сидящего/ за своей кафедрой) et fixant les objets autour de lui (и пристально смотрящего на предметы вокруг себя; fixer – закреплять; фиксировать; пристально смотреть, уставиться на…; objet, m – предмет, вещь), comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’'ecole (как будто он хотел унести в своем взгляде все свое маленькое школьное здание)… Pensez (подумать только: «подумайте»)! depuis quarante ans (вот уже сорок лет), il 'etait l`a `a la m^eme place (он был = сидел здесь, на одном и том же месте), avec sa cour en face de lui (а напротив был его двор: «со своим двором напротив»; en face de… – напротив) et sa classe toute pareille (и один и тот же класс: «и своим классом, совершенно одинаковым»; pareil – подобный, сходный; одинаковый).

De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’'ecole… Pensez! depuis quarante ans, il 'etait l`a `a la m^eme place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille.

Seulement les bancs, les pupitres s’'etaient polis (только скамьи и парты отполировались), frott'es par l’usage (потертые от /долгого/ употребления; frotter – тереть, натирать; растирать; usage, m – употребление, пользование; применение; user de qch – употреблять что-либо, пользоваться); les noyers de la cour avaient grandi (ореховые деревья во дворе выросли; noyer, m – орех, ореховое дерево), et le houblon qu’il avait plant'e lui-m^eme enguirlandait maintenant les fen^etres jusqu’au toit (и хмель, который посадил он сам, теперь обвивал гирляндами окна до /самой/ крыши; houblon, m – хмель; enguirlander – украшать гирляндами). Quel cr`eve-coeur ca devait ^etre pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses (каким горем, должно быть, было для этого бедняги покидать / оставлять все эти вещи; coeur, m – сердце; crever – прорвать; разорвать; проколоть; выколоть; crever le coeur – разрывать сердце; cr`eve-coeur, m – глубокое огорчение, горе), et d’entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus (и слышать свою сестру, которая ходила взад-вперед, в комнате сверху), en train de fermer leurs malles (запирая их дорожные сундуки; malle, f – дорожный сундук; дорожная сумка; чемодан)! car ils devaient partir le lendemain (потому что они должны были уехать на следующий день), s’en aller du pays pour toujours (уехать из этого края навсегда; s’en aller – уходить, уезжать).

Seulement les bancs, les pupitres s’'etaient polis, frott'es par l’usage; les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu’il avait plant'e lui-m^eme enguirlandait maintenant les fen^etres jusqu’au toit. Quel cr`eve-coeur ca devait ^etre pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d’entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles! car ils devaient partir le lendemain, s’en aller du pays pour toujours.

Tout de m^eme, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout (и все-таки у него хватило мужества: «он имел мужество» дать нам урок = довести урок до конца). Apr`es l’'ecriture (после письма), nous e^umes la lecon d’histoire (у нас был урок истории; histoire, f); ensuite les petits chant`erent tous ensemble le BA BE BI BO BU (затем малыши пропели все вместе БА, БЕ, БИ, БО, БУ). L`a-bas au fond de la sale (там, в глубине класса), le vieux Hauser avait mis ses lunettes (старик Хаузер надел свои очки; mettre; lunettes, f, pl – очки), et, tenant son ab'ec'edaire `a deux mains (и, держа свой букварь обеими руками; tenir; main, f), il 'epelait les lettres avec eux (он произносил буквы вместе с ними; 'epeler – читать по складам, по буквам). On voyait qu’il s’appliquait lui aussi (было видно, что он тоже старается); sa voix tremblait d’'emotion (его голос дрожал от волнения; 'emotion, f – волнение, возбуждение), et c’'etait si dr^ole de l’entendre (и было так забавно слушать его), que nous avions tous envie de rire et de pleurer (что всем нам хотелось смеяться и плакать: «что все мы имели желание…»; envie, f – желание, охота). Ah! je m’en souviendrai de cette derni`ere classe (я буду помнить об этом последнем уроке; se souvenir de qn, de qch – помнить)…

Tout de m^eme, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout. Apr`es l’'ecriture, nous e^umes la lecon d’histoire; ensuite les petits chant`erent tous ensemble le BA BE BI BO BU. L`a-bas au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son ab'ec'edaire `a deux mains, il 'epelait les lettres avec eux. On voyait qu’il s’appliquait lui aussi; sa voix tremblait d’'emotion, et c’'etait si dr^ole de l’entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah! je m’en souviendrai de cette derni`ere classe…

Tout `a coup l’horloge de l’'eglise sonna midi (внезапно церковные часы пробили полдень; horloge, f – стенные часы; башенные часы; 'eglise, f – церковь; храм), puis l’Ang'elus (затем /раздался/ колокольный звон, призывающий к молитве; ang'elus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве). Au m^eme moment (в то же мгновение), les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice 'eclat`erent sous nos fen^etres (трубы пруссаков, которые возвращались = возвращавшихся с занятий, загремели под нашими окнами; trompette, f – труба; revenir; 'eclater – лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться, громко прозвучать; fen^etre, f – окно)… M. Hamel se leva, tout p^ale, dans sa chaire (месье Амель встал, весь бледный, за своей кафедрой). Jamais il ne m’avait paru si grand (никогда /раньше/ он не казался мне таким высоким; para^itre – казаться). «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je… (друзья мои, сказал он, друзья мои, я… я…)»

Mais quelque chose l’'etouffait (но что-то душило его). Il ne pouvait pas achever sa phrase (он не мог закончить свою фразу).

Tout `a coup l’horloge de l’'eglise sonna midi, puis l’Ang'elus. Au m^eme moment, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice 'eclat`erent sous nos fen^etres… M. Hamel se leva, tout p^ale, dans sa chaire. Jamais il ne m’avait paru si grand. «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je…»

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: