Вход/Регистрация
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
вернуться

Доде Альфонс

Шрифт:

Mais quelque chose l’'etouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.

Alors il se tourna vers le tableau (тогда он повернулся к доске), prit un morceau de craie (взял кусочек мела; prendre; craie, f – мел) et, en appuyant de toutes ses forces (и, надавливая изо всех сил; force, f – сила), il 'ecrivit aussi gros qu’il put (он написал так жирно, как /только/ смог):

«VIVE LA FRANCE (да здравствует Франция)!»

Puis il resta l`a (затем он остался там = замер), la t^ete appuy'ee au mur (оперевшись головой о стену), et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe (и, /ничего/ не говоря = молча, сделал нам знак рукой; signe, m – знак):

«C’est fini (урок окончен: «это кончено»)… allez-vous-en (идите).»

Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toutes ses forces, il 'ecrivit aussi gros qu’il put:

«VIVE LA FRANCE!»

Puis il resta l`a, la t^ete appuy'ee au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe:

«C’est fini… allez-vous-en.»

La partie de billard (Партия в бильярд)

Comme on se bat depuis deux jours (так как они сражаются два дня; se battre – биться, драться с…) et qu’ils ont pass'e la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle (и провели ночь c ранцами за спиной под проливным дождем; sac, m – мешок; сумка; ранец; dos, m – спина), les soldats sont ext'enu'es (солдаты измождены). Pourtant voil`a trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre (однако вот уже три мучительно долгих часа их заставляют томиться; mortel – смертный; до смерти скучный, тягостный, мучительный; laisser + инфинитив – позволять, разрешать; давать; se morfondre – долго дожидаться, томиться; умирать от скуки), l’arme au pied (с оружием к ноге; arme, f – оружие; pied, m – нога, стопа), dans les flaques des grandes routes (в лужах больших дорог; flaque, f – лужа), dans la boue des champs d'etremp'es (в грязи размытых полей; champ, m – поле; нива; d'etremper – разводить, растворять).

Comme on se bat depuis deux jours et qu’ils ont pass'e la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont ext'enu'es. Pourtant voil`a trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre, l’arme au pied, dans les flaques des grandes routes, dans la boue des champs d'etremp'es.

Alourdis par la fatigue (отяжелевшие от усталости; alourdir – утяжелять; отягчать; lourd – тяжелый), les nuits pass'ees (от прошлых = бессонных ночей), les uniformes pleins d’eau (военной формы, полной воды = промокшей насквозь военной формы; uniforme, m – мундир; военная форма; eau, f – вода), ils se serrent les uns contre les autres pour se r'echauffer (они жмутся друг к другу, чтобы согреться), pour se soutenir (чтобы поддержать друг друга). Il y en a qui dorment tout debout (есть те, кто спит стоя; dormir – спать), appuy'es au sac d’un voisin (оперевшись на ранец соседа), et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages d'etendus (и усталость, лишения лучше = яснее видны на этих спокойных лицах; privation, f – лишение, утрата; priver qn de qch – лишать, отнимать; se voir; visage, m – лицо; d'etendre – ослаблять /напряжение/; d'etendu – расслабленный; ненапряженный; спокойный, тихий), abandonn'es dans le sommeil (расслабленных во сне; abandonner – покидать; забрасывать; s’abandonner – расслабляться). La pluie (дождь), la boue (грязь), pas de feu (ни костра; feu, m – огонь, пламя; костер), pas de soupe (ни супа; soupe, f), un ciel bas et noir (низкое и темное / пасмурное небо; noir – черный; темный, пасмурный), l’ennemi qu’on sent tout autour (враг, которого чувствуешь повсюду; ennemi, m – враг, недруг, неприятель; sentir – чувствовать, ощущать). C’est lugubre (мрачно)…

Alourdis par la fatigue, les nuits pass'ees, les uniformes pleins d’eau, ils se serrent les uns contre les autres pour se r'echauffer, pour se soutenir. Il y en a qui dorment tout debout, appuy'es au sac d’un voisin, et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages d'etendus, abandonn'es dans le sommeil. La pluie, la boue, pas de feu, pas de soupe, un ciel bas et noir, l’ennemi qu’on sent tout autour. C’est lugubre…

Qu’est-ce qu’on fait l`a (что там делают). Qu’est-ce qui se passe (что происходит)?

Les canons, la gueule tourn'ee vers le bois (пушки, развернутые жерлом к лесу; canon, m – пушка, орудие; gueule, f – пасть, зев; жерло /орудия/), ont l’air de guetter quelque chose (кажется, что-то подстерегают; air, m – вид, наружность; avoir l’air de… – казаться, выглядеть). Les mitrailleuses embusqu'ees regardent fixement l’horizon (митральезы, сидящие в засаде, пристально всматриваются в горизонт; mitrailleuse, f – митральеза; /впоследствии/ пулемет; embusquer – помещать в засаду; horizon, m). Tout semble pr^et pour une attaque (все, кажется, готово к атаке). Pourquoi n’attaque-t-on pas (почему не атакуют)? Qu’est-ce qu’on attend (чего ждут; attendre)?…

On attend des ordres (ждут приказов; ordre, m), et le quartier g'en'eral n’en envoie pas (а штаб-квартира не посылает их; quartier g'en'eral, m – штаб-квартира; главная квартира /армии, корпуса/; envoyer – посылать, отправлять).

Qu’est-ce qu’on fait l`a. Qu’est-ce qui se passe?

Les canons, la gueule tourn'ee vers le bois, ont l’air de guetter quelque chose. Les mitrailleuses embusqu'ees regardent fixement l’horizon. Tout semble pr^et pour une attaque. Pourquoi n’attaque-t-on pas? Qu’est-ce qu’on attend?…

On attend des ordres, et le quartier g'en'eral n’en envoie pas.

Il n’est pas loin cependant le quartier g'en'eral (между тем штаб-квартира /находится/ недалеко). C’est ce beau ch^ateau Louis XIII dont les briques rouges (это тот красивый замок Луи XIII, красные кирпичи которого; brique, f – кирпич), lav'ees par la pluie (омытые дождем), luisent `a mi-c^ote entre les massifs (блестят на половине косогора, среди густо растущих деревьев; luire – светить; сиять, блистать, блестеть; `a mi-c^ote – на половине косогора; на середине подъема; c^ote, f – ребро; косогор, подъем дороги; холм; склон; massif, m – группа густо растущих деревьев или кустарников на небольшом пространстве). Vraie demeure princi`ere (настоящее царское жилище; princier – княжеский; царский), bien digne de porter le fanion d’un mar'echal de France (вполне достойное нести флаг маршала Франции; fanion, m – отличительный флаг, флажок). Derri`ere un grand foss'e et une rampe de pierre qui les s'eparent de la route (за большим рвом и каменным ограждением, которые отделяют их от дороги; rampe, f – перила; поручни; объект, служащий ограждением; pierre, f – камень), les pelouses montent tout droit jusqu’au perron (лужайки поднимаются прямо до крыльца; pelouse, f – лужайка; газон, место, покрытое травой), unies et vertes (ровные и зеленые), bord'ees de vases fleuris (окаймленные вазами с цветами; border de qch – окаймлять; обсаживать /деревьями и т. п./; bord, m – край; vase, m – ваза; fleur, f – цветок; fleuri – цветущий; vase fleuri, m – ваза с цветами).

Конец ознакомительного фрагмента.

  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: