Шрифт:
Mais quelque chose l’'etouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.
Alors il se tourna vers le tableau (тогда он повернулся к доске), prit un morceau de craie (взял кусочек мела; prendre; craie, f – мел) et, en appuyant de toutes ses forces (и, надавливая изо всех сил; force, f – сила), il 'ecrivit aussi gros qu’il put (он написал так жирно, как /только/ смог):
«VIVE LA FRANCE (да здравствует Франция)!»
Puis il resta l`a (затем он остался там = замер), la t^ete appuy'ee au mur (оперевшись головой о стену), et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe (и, /ничего/ не говоря = молча, сделал нам знак рукой; signe, m – знак):
«C’est fini (урок окончен: «это кончено»)… allez-vous-en (идите).»
«VIVE LA FRANCE!»
Puis il resta l`a, la t^ete appuy'ee au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe:
«C’est fini… allez-vous-en.»
La partie de billard (Партия в бильярд)
Comme on se bat depuis deux jours (так как они сражаются два дня; se battre – биться, драться с…) et qu’ils ont pass'e la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle (и провели ночь c ранцами за спиной под проливным дождем; sac, m – мешок; сумка; ранец; dos, m – спина), les soldats sont ext'enu'es (солдаты измождены). Pourtant voil`a trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre (однако вот уже три мучительно долгих часа их заставляют томиться; mortel – смертный; до смерти скучный, тягостный, мучительный; laisser + инфинитив – позволять, разрешать; давать; se morfondre – долго дожидаться, томиться; умирать от скуки), l’arme au pied (с оружием к ноге; arme, f – оружие; pied, m – нога, стопа), dans les flaques des grandes routes (в лужах больших дорог; flaque, f – лужа), dans la boue des champs d'etremp'es (в грязи размытых полей; champ, m – поле; нива; d'etremper – разводить, растворять).
Alourdis par la fatigue (отяжелевшие от усталости; alourdir – утяжелять; отягчать; lourd – тяжелый), les nuits pass'ees (от прошлых = бессонных ночей), les uniformes pleins d’eau (военной формы, полной воды = промокшей насквозь военной формы; uniforme, m – мундир; военная форма; eau, f – вода), ils se serrent les uns contre les autres pour se r'echauffer (они жмутся друг к другу, чтобы согреться), pour se soutenir (чтобы поддержать друг друга). Il y en a qui dorment tout debout (есть те, кто спит стоя; dormir – спать), appuy'es au sac d’un voisin (оперевшись на ранец соседа), et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages d'etendus (и усталость, лишения лучше = яснее видны на этих спокойных лицах; privation, f – лишение, утрата; priver qn de qch – лишать, отнимать; se voir; visage, m – лицо; d'etendre – ослаблять /напряжение/; d'etendu – расслабленный; ненапряженный; спокойный, тихий), abandonn'es dans le sommeil (расслабленных во сне; abandonner – покидать; забрасывать; s’abandonner – расслабляться). La pluie (дождь), la boue (грязь), pas de feu (ни костра; feu, m – огонь, пламя; костер), pas de soupe (ни супа; soupe, f), un ciel bas et noir (низкое и темное / пасмурное небо; noir – черный; темный, пасмурный), l’ennemi qu’on sent tout autour (враг, которого чувствуешь повсюду; ennemi, m – враг, недруг, неприятель; sentir – чувствовать, ощущать). C’est lugubre (мрачно)…
Qu’est-ce qu’on fait l`a (что там делают). Qu’est-ce qui se passe (что происходит)?
Les canons, la gueule tourn'ee vers le bois (пушки, развернутые жерлом к лесу; canon, m – пушка, орудие; gueule, f – пасть, зев; жерло /орудия/), ont l’air de guetter quelque chose (кажется, что-то подстерегают; air, m – вид, наружность; avoir l’air de… – казаться, выглядеть). Les mitrailleuses embusqu'ees regardent fixement l’horizon (митральезы, сидящие в засаде, пристально всматриваются в горизонт; mitrailleuse, f – митральеза; /впоследствии/ пулемет; embusquer – помещать в засаду; horizon, m). Tout semble pr^et pour une attaque (все, кажется, готово к атаке). Pourquoi n’attaque-t-on pas (почему не атакуют)? Qu’est-ce qu’on attend (чего ждут; attendre)?…
On attend des ordres (ждут приказов; ordre, m), et le quartier g'en'eral n’en envoie pas (а штаб-квартира не посылает их; quartier g'en'eral, m – штаб-квартира; главная квартира /армии, корпуса/; envoyer – посылать, отправлять).
Les canons, la gueule tourn'ee vers le bois, ont l’air de guetter quelque chose. Les mitrailleuses embusqu'ees regardent fixement l’horizon. Tout semble pr^et pour une attaque. Pourquoi n’attaque-t-on pas? Qu’est-ce qu’on attend?…
On attend des ordres, et le quartier g'en'eral n’en envoie pas.
Il n’est pas loin cependant le quartier g'en'eral (между тем штаб-квартира /находится/ недалеко). C’est ce beau ch^ateau Louis XIII dont les briques rouges (это тот красивый замок Луи XIII, красные кирпичи которого; brique, f – кирпич), lav'ees par la pluie (омытые дождем), luisent `a mi-c^ote entre les massifs (блестят на половине косогора, среди густо растущих деревьев; luire – светить; сиять, блистать, блестеть; `a mi-c^ote – на половине косогора; на середине подъема; c^ote, f – ребро; косогор, подъем дороги; холм; склон; massif, m – группа густо растущих деревьев или кустарников на небольшом пространстве). Vraie demeure princi`ere (настоящее царское жилище; princier – княжеский; царский), bien digne de porter le fanion d’un mar'echal de France (вполне достойное нести флаг маршала Франции; fanion, m – отличительный флаг, флажок). Derri`ere un grand foss'e et une rampe de pierre qui les s'eparent de la route (за большим рвом и каменным ограждением, которые отделяют их от дороги; rampe, f – перила; поручни; объект, служащий ограждением; pierre, f – камень), les pelouses montent tout droit jusqu’au perron (лужайки поднимаются прямо до крыльца; pelouse, f – лужайка; газон, место, покрытое травой), unies et vertes (ровные и зеленые), bord'ees de vases fleuris (окаймленные вазами с цветами; border de qch – окаймлять; обсаживать /деревьями и т. п./; bord, m – край; vase, m – ваза; fleur, f – цветок; fleuri – цветущий; vase fleuri, m – ваза с цветами).
Конец ознакомительного фрагмента.