Вход/Регистрация
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
вернуться

Доде Альфонс

Шрифт:

«Qu’est-ce qu’il y a encore (что там еще)?»

En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arr^et'e pr`es du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de l`a que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les r'equisitions, les ordres de la commandature; et je pensai sans m’arr^eter:

«Qu’est-ce qu’il y a encore?»

Alors, comme je traversais la place en courant (и вот, когда я пробегал через площадь: «пересекал площадь бегом»; courir – бежать), le forgeron Wachter (кузнец Вахтер), qui 'etait l`a avec son apprenti en train de lire l’affiche (который был = стоял там со своим подручным, читая объявление; apprenti, m – ученик, подмастерье; подручный; train, m – ход, движение; ^etre en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), me cria (крикнул мне):

«Ne te d'ep^eche pas tant, petit (не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez t^ot `a ton 'ecole (ты всегда успеешь в свою школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»; toujours – всегда; все-таки, все же; во всяком случае)!»

Je crus qu’il se moquait de moi (я подумал, что он смеется надо мной; croire – считать, думать, полагать), et j’entrai tout essouffl'e dans la petite cour de M. Hamel (и вбежал, весь запыхавшийся, в небольшой двор месье Амеля; entrer – входить, въезжать; вступать; s’essouffler – запыхаться; souffle, m – дыхание; выдох).

Alors, comme je traversais la place en courant, le forgeron Wachter, qui 'etait l`a avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria:

«Ne te d'ep^eche pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez t^ot `a ton 'ecole!»

Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essouffl'e dans la petite cour de M. Hamel.

D’ordinaire, au commencement de la classe (обычно в начале урока; ordinaire, m – обыкновение; d’ordinaire – большей частью, обыкновенно), il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue (стоял: «делался» большой шум, который было слышно даже с улицы; se faire – делаться, становиться; entendre – слышать; jusque – до; вплоть до…; даже): les pupitres ouverts, ferm'es (парты, которые открывались и закрывались: «парты открываемые, закрываемые»; pupitre, m – парта; ouvrir – открывать, раскрывать), les lecons qu’on r'ep'etait tr`es haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre (уроки, которые мы повторяли вслух все вместе, затыкая себе уши, чтобы лучше выучить; lecon, f – урок; oreille, f – ухо), et la grosse r`egle du ma^itre qui tapait sur les tables (и толстая линейка учителя, который стучал /ею/ по столам; ma^itre, m – господин; учитель, преподаватель; table, f – стол):

«Un peu de silence (немного потише: «немного тишины»; silence, m – молчание; тишина)!»

D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue: les pupitres ouverts, ferm'es, les lecons qu’on r'ep'etait tr`es haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse r`egle du ma^itre qui tapait sur les tables:

«Un peu de silence!»

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans ^etre vu (я рассчитывал на весь этот шум / гам, чтобы добраться до своей скамьи незамеченным; train, m – ход, движение; /уст./ шум, гам; voir – видеть; vu – видимый; gagner – зарабатывать; выигрывать; добираться, достигать); mais, justement, ce jour-l`a, tout 'etait tranquille (но как раз в тот день все было спокойным), comme un matin de dimanche (как в воскресное утро; dimanche, m – воскресенье). Par la fen^etre ouverte (через открытое окно), je voyais mes camarades d'ej`a rang'es `a leurs places (я видел моих товарищей, уже рассевшихся по своим местам; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; place, f – место; voir), et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible r`egle en fer sous le bras (и месье Амеля, который ходил взад-вперед с грозной железной линейкой под мышкой: «под рукой»; passer – проходить /через или мимо чего-либо/; repasser – снова проходить; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous le bras – под мышкой: «под рукой»; fer, m – железо; en fer – из железа, железный).

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans ^etre vu; mais, justement, ce jour-l`a, tout 'etait tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fen^etre ouverte, je voyais mes camarades d'ej`a rang'es `a leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible r`egle en fer sous le bras.

Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme (нужно было открыть дверь и войти посреди этой огромной тишины; falloir – надлежать, долженствовать, следовать; il faut – должно, следует, надлежит, надо; calme, m – тишина, покой). Vous pensez, si j’'etais rouge et si j’avais peur (можете себе представить, какой я был красный и как мне было страшно; penser – думать; vous pensez si… – можете себе представить, как…; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться)! Eh bien (и что же)! non (нет). M. Hamel me regarda sans col`ere et me dit tr`es doucement (месье Амель посмотрел на меня без гнева и мягко сказал: «и сказал мне очень мягко»; col`ere, f – гнев; приступ гнева; возмущение; dire): «Va vite `a ta place, mon petit Franz (иди скорее на свое место, мой маленький Франц); nous allions commencer sans toi (мы собирались начать без тебя).»

Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez, si j’'etais rouge et si j’avais peur! Eh bien! non. M. Hamel me regarda sans col`ere et me dit tr`es doucement: «Va vite `a ta place, mon petit Franz; nous allions commencer sans toi.»

J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite `a mon pupitre (я перешагнул через скамью и тотчас уселся за свою парту; jambe, f – нога; enjamber – перешагнуть; переступать /через/; s’asseoir – садиться). Alors seulement (только тогда), un peu remis de ma frayeur (немного оправившись от страха / испуга; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), je remarquai que notre ma^itre avait sa belle redingote verte (я заметил, что на нашем учителе его красивый зеленый редингот), son jabot pliss'e fin (жабо тонкой плиссировки; pliss'e – плиссированный) et la calotte de soie noire brod'ee (и маленькая круглая шапочка из черного шелка с вышивкой; broder – вышивать) qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix (/то/, что он надевал только в дни инспекторских проверок или раздачи наград; mettre – класть, ставить; надевать; jour, m – день; inspection, f – осмотр; надзор; инспекция; инспектирование, проверка; distribution, f – раздача, распределение; prix, m – цена; награда, премия; приз). Du reste (впрочем), toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel (во всем классе было что-то необычное и торжественное).

J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite `a mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre ma^itre avait sa belle redingote verte, son jabot pliss'e fin et la calotte de soie noire brod'ee qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel.

Mais ce qui me surprit le plus (но что удивило меня больше всего; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать), ce fut de voir au fond de la salle (это то, что я увидел в глубине класса: «это было увидеть в глубине класса»; fond, m – дно; глубина; задняя часть; au fond – в глубине; salle, f – зал, комната, помещение), sur les bancs qui restaient vides d’habitude (на скамьях, которые обычно оставались пустыми; habitude, f – привычка; d’habitude – обыкновенно, обычно), des gens du village assis et silencieux comme nous (людей из деревни, сидящих и молчаливых, как мы): le vieux Hauser avec son tricorne (старика Хаузера в его треуголке), l’ancien maire (бывшего мэра), l’ancien facteur (бывшего почтальона), et puis d’autres personnes encore (и потом еще других людей). Tout ce monde-l`a paraissait triste (все эти люди казались грустными; para^itre – казаться); et Hauser avait apport'e un vieil ab'ec'edaire mang'e aux bords (а Хаузер принес старый букварь, изъеденный по краям; manger – есть, съедать; изъедать, проедать; bord, m – край) qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux (который он держал широко открытым на своих коленях; tenir – держать; genou, m – колено), avec ses grosses lunettes pos'ees en travers des pages (со своими толстыми очками, положенными поперек страниц = положив свои толстые очки поперек страниц; en travers de – поперек; page, f – страница).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: