Вход/Регистрация
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
вернуться

Доде Альфонс

Шрифт:

L’occasion se pr'esentait belle pour m’en assurer. Le vieux portefeuille, trop gonfl'e, s’'etait crev'e en tombant, et tous les papiers avaient roul'e sur le tapis; il me fallut les ramasser l’un apr`es l’autre…

Un paquet de lettres 'ecrites sur du papier `a fleurs, commencant toutes: Mon cher papa, et sign'ees: C'eline Bixiou, des Enfants de Marie.

D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants: croup, convulsions, scarlatine, rougeole… (La pauvre petite n’en avait pas 'echapp'e une!)

Enfin une grande enveloppe cachet'ee d’o`u sortaient (наконец, большой запечатанный конверт, из которого торчали; cacheter – запечатывать; sortir – выходить; выезжать; sortir de – выступать, торчать), comme d’un bonnet de fillette (как из-под детской шапочки; bonnet, m – колпак; чепчик; шапочка; fillette, f – девочка), deux ou trois crins jaunes tout fris'es (две или три желтые вьющиеся пряди; crin, m – волос из гривы или хвоста; волос, волосы /человека/); et sur l’enveloppe (а на конверте), en grosse 'ecriture trembl'ee, une 'ecriture d’aveugle (крупным дрожащим почерком, почерком слепого; 'ecriture, f – письмо /действие/; письменность; шрифт; почерк):

Cheveux de C'eline, coup'es le 13 mai, le jour de son entr'ee l`a-bas (волосы Селины, срезанные 13 мая, в день ее поступления туда; couper – резать; отрезать, срезать; entr'ee, f – вход, въезд /место, действие/; вступление, поступление).

Voil`a ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou (вот что было в портфеле Биксиу).

Allons, Parisiens, vous ^etes tous les m^emes (эх, парижане, вы все одинаковы). Le d'ego^ut (отвращение), l’ironie (ирония; ironie, f), un rire infernal (дьявольский смех; infernal – адский, ужасный, дьявольский), des blagues f'eroces (злые шутки; blague, f – кисет; шутка), et puis pour finir (а на деле все кончается одним: «и затем, чтобы закончить»):… Cheveux de C'eline coup'es le 13 mai (волосы Селины, срезанные 13 мая).

Enfin une grande enveloppe cachet'ee d’o`u sortaient, comme d’un bonnet de fillette, deux ou trois crins jaunes tout fris'es; et sur l’enveloppe, en grosse 'ecriture trembl'ee, une 'ecriture d’aveugle:

Cheveux de C'eline, coup'es le 13 mai, le jour de son entr'ee l`a-bas.

Voil`a ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou.

Allons, Parisiens, vous ^etes tous les m^emes. Le d'ego^ut, l’ironie, un rire infernal, des blagues f'eroces, et puis pour finir:… Cheveux de C'eline coup'es le 13 mai.

La derni`ere classe (Последний урок)

Ce matin-l`a (в то утро), j’'etais tr`es en retard pour aller `a l’'ecole (я очень опаздывал в школу: «очень опаздывал, чтобы идти в школу»; retard, m – опоздание; задержка; ^etre en retard – опаздывать; aller – идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо; 'ecole, f – школа), et j’avais grand-peur d’^etre grond'e (и сильно боялся, что меня будут бранить: «и я сильно боялся быть бранимым»; peur, f – страх; avoir grand-peur – сильно испугаться; gronder – бранить, ругать), d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes (тем более что месье Амель сказал нам /накануне/, что будет спрашивать нас про причастия; dire – говорить; сказать; participe, m – причастие), et je n’en savais pas le premier mot (а я ничего про них не знал; savoir – знать; mot, m – слово; ne pas savoir le premier mot – не знать ни единого: «первого» слова). Un moment l’id'ee me vint de manquer la classe (в какую-то минуту мне пришла мысль прогулять урок; id'ee, f – идея, мысль; venir – приходить; manquer – недоставать, не хватать; пропустить, не прийти на…; classe, f – урок, занятия) et de prendre ma course `a travers champs (и побежать полем; prendre sa course – побежать, разбежаться; champ, m – поле; нива; `a travers champs – полем).

Le temps 'etait si chaud, si clair (погода была такой теплой, такой ясной)!

Ce matin-l`a, j’'etais tr`es en retard pour aller `a l’'ecole, et j’avais grand-peur d’^etre grond'e, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment l’id'ee me vint de manquer la classe et de prendre ma course `a travers champs.

Le temps 'etait si chaud, si clair!

On entendait les merles siffler `a la lisi`ere du bois (было слышно дроздов, свистящих на опушке леса; entendre – слышать; merle, m – дрозд; bois, m – лес; lisi`ere, f – кромка; край, опушка), et dans le pr'e Rippert, derri`ere la scierie (а на лугу Риппер, за лесопильней), les Prussiens qui faisaient l’exercice (пруссаков, которые проводили строевые занятия; faire – делать; exercice, m – упражнение; /воен./ учение; занятие; faire l’exercice – проводить строевые занятия). Tout cela me tentait bien plus que la r`egle des participes (все это прельщало / манило меня гораздо больше, чем правило на причастия); mais j’eus la force de r'esister (но у меня хватило сил устоять: «я имел силу устоять»), et je courus bien vite vers l’'ecole (и я очень быстро побежал = помчался в школу; courir – бежать, бегать).

On entendait les merles siffler `a la lisi`ere du bois, et dans le pr'e Rippert, derri`ere la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la r`egle des participes; mais j’eus la force de r'esister, et je courus bien vite vers l’'ecole.

En passant devant la mairie (пробегая мимо мэрии), je vis qu’il y avait du monde arr^et'e pr`es du petit grillage aux affiches (я увидел людей, остановившихся = столпившихся возле небольшой решетки с объявлениями: «я увидел, что были люди, остановившиеся…»; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; affiche, f – объявление, афиша, плакат). Depuis deux ans (вот уже два года; an, m – год), c’est de l`a que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles (именно отсюда к нам приходили = поступали все плохие новости; venir), les batailles perdues (проигранные сражения; bataille, f – битва, сражение; perdre – терять; проигрывать), les r'equisitions (реквизиции; r'equisition, f – требование; реквизиция – изъятие имущества в принудительном порядке), les ordres de la commandature (приказы комендатуры; ordre, m – порядок; приказание, приказ); et je pensai sans m’arr^eter (и я подумал, не останавливаясь):

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: