Шрифт:
— О, да…
— А что, была какая-то проблема?
— Определённо. Я пытался предупредить вас о той карете позади вас, видел, как она мчалась по дороге — и вы обернулись.
— Вы имеете в виду ту огромную тяжёлую коляску, что грохотала так, что могла мертвеца разбудить?
— Да, именно её.
— Ну что же, стоит отметить, что я была осведомлена о её приближении.
— О да, я так и подумал.
— Однако, я ценю храбрость.
— Мне очень приятно, — коротко поклонился незнакомец.
Лидия переступила с ноги на ногу, стараясь победить предательский румянец. Она не была склонна краснеть, как прочие дамы, так что, наверное, то, как колотится её сердце — это следствие того, что слишком жарко грело солнце, да и время идёт… Она не могла больше тут стоять — в таком потрясении с таким любопытством!
Она с новым вниманием воззрилась на расколотое колесо.
— Не хотите ли позволить мистеру Ходжу взглянуть на вашу повозку?
Она подождала, давая ему время решить, но скорее надеялась, что он примет её предложение — ведь он был вполне представительным и не расстраивал её чувства. Конечно, в Роузберри её и молодого незнакомца встретят с шоком и неодобрении, но ведь случайное отклонение от нормы бывает полезным… Пока действия не намекают на некоторое непостоянство, но Лидия была уверена, что уж в этом-то её точно не обвинят!
Мужчина осмотрел свою карету.
— О, тут, должно быть, всё непросто — придётся сменить ос!
— Тем более, не стоит пытаться сделать всё самому, — Лидия наклонилась к повозке. Она перехватила поводья, привязала лошадей к ближайшему кусту. — Я попрошу Джереми забрать лошадь, а коляской займётся мистер Ходж — он в этом весьма компетентен, а вас ругать не станет.
Замерев за её спиной, он вскинул руки — преднамеренно медленно, — и, встретив её взгляд, кивнул.
— Что же, было бы очень удобно наведаться в Роузберри-Холл, если уж он и является моим пунктом назначения.
Лидия нахмурилась, выпрямила спину и бессознательно вскинула подбородок.
— И вправду, сэр? Вас ждут в Роузберри-Холле?
— Возможно, вы мисс Лидия Уитфилд?
— Возможно, да, — Лидия испытала неловкость от столь личного вопроса, сорвавшегося с уст незнакомца, такого красивого и галантного. Просто так подобное не говорят!
— Замечательно, замечательно, — закивал джентльмен, словно не подозревая о её внезапном беспокойстве. — Мне хотелось бы представиться правильно, но лучше уж так, немного неудобно… немного… не элегантная ситуация, верно? — заговорив, он потянулся к карману своего пальто. — У меня есть рекомендательное письмо. Я ожидал, что вручу его вашему дяде, мистеру Кемблу, — он вновь взглянул на ворота, в которых исчез дядя Артур, на секунду поколебался, а после продолжил: — Но мне кажется, что в подобных обстоятельствах мне лучше вручить его лично.
— Действительно? — Лидия была до безумия смущена. Всё выглядело довольно непривычно. Да и слабость, внезапно одолевшая её, демонстрировала, что она… она беспокоилась! Да, разумеется, беспрецедентная ситуация — и она была в полнейшей растерянности.
— От мистера Альфреда Линча.
Рука Лидии взметнулась вверх, но она заставила себя остановиться, взять письмо с большим достоинством и торжественным интересом.
— Мистер Линч? Мой адвокат?
0! Да, именно он.
Письмо было совсем недлинным, и, чтобы прочесть его, ей понадобилось всего несколько секунд.
— Вы мистер Ньютон? Мистер Роберт Ньютон, клерк мистера Линча?
Мистер Ньютон подался вперёд, глядя на бумагу так, словно мечтал и сам заполучить её.
— Клерк? Так он называет меня?
Отпрянув, Лидия инстинктивно прижала письмо к своей груди.
— А разве вы не его клерк?
— Да, но… Он предложил мне быть учеником лишь на прошлой неделе, правда, не уточнил, когда именно… Но мог бы сослаться на меня как на ученика в ожидании!
— Немного громоздко звучит.
— Верно. Впрочем, он, скорее всего, позабыл.
— Маловероятно, ведь у этого человека разум остр, будто гвоздь.
— Вы давно его видели?
— Ну, на похоронах моего отца, три года назад… Не так уж и долго.
— О, да. Но многое может измениться за три года.
Лидия подумала о том, сколько всего изменилось в её жизни, и неохотно, но всё же согласилось.
— Но, позвольте, письмо мистера Линча не объясняет, почему вы сюда прибыли.
— Нет.
Лидия ждала его слов, но, похоже, он не спешил посвящать её в это.
— Так почему же вы прибыли из города аж в Роузберри-Холл, мистер Ньютон?
— Город не так и далеко, мне понадобилось всего пару часов, — он взглянул на свою повозку и пожал плечами. — Верхом было бы быстрее, но на этом настоял мистер Линч. Сказал, что так это будет выглядеть лучше. Более официально.
Сердце Лидии забилось, и она с трудом сглотнула.
— А вы должны выглядеть официально?
— Ну что же, в некотором роде да.
— Вы выражаетесь не слишком понятно, мистер Ньютон, и довольно загадочны.