Шрифт:
— Нет, не совсем. Скорее маленькая заковырка, странность. Такие неуместные тени… Однажды это уже бывало! — она всё ещё смотрела на конкретный кустарник.
— Действительно? — он заинтересованно покосился в сторону объекта её наблюдения, но сумел заметить лишь то, что тот был аккуратно подстрижен, кажется, совсем-совсем недавно.
— В самом деле! Ведь я знаю тут всё практически до последней травинки… И всё-таки, его силуэт поразительно странен, словно где-то там, внутри, скрылся человек, а теперь самым наглым образом наблюдает за нами из-за зелени!
— Да что вы, вам всего лишь показалось… — протянул Роберт, а после сделал шаг вперёд, в сторону кустов. Но, оказавшись рядом с тем, на который указывала Лидия, он не отыскал там совершенно ничего предосудительного. — Всё хорошо! — он обошёл его вокруг, а после вернулся к ней. — Вам не стоит волноваться, мисс Уитфилд, это просто игра света…
Как-то совсем слабо рассмеявшись, она встала и лишь покачала головой.
— О, моё воображение периодически теряет все разумные границы! Придётся попридержать его в узде…
Роберту показалось, что мечтательная мисс Уитфилд, даже фантазирующая мисс Уитфилд была чем-то совершенно очаровательным и удивительным — и он погрузился в молчание до той поры, как они не добрались до арки, обозначавшей парадный вход.
Будто бы сама собой открылась широкая дверь. Мисс Уитфилд посмотрела через плечо в сторону вязов, пожала плечами и переступила через порог. Поблагодарив дворецкого, которого она назвала Шодстером, она потребовала спасательную миссию для кареты и лошади Роберта и только после этого ступила в большой зал. Только-только ступив на мраморный пол, она резко остановилась, и Роберт, разумеется, повторил её движение.
— Мистер Чилтон, что вы здесь делаете?
Тон мисс Уитфилд был до такой степени ледяным, что Роберту казалось, будто бы объект её отвращения на месте превратится в глыбу льда. Но вместо этого мужчина, что сидел в узком кресле у балкона верхнего зала, вскочил на ноги и бросился к ним. Он оказался достаточно мясистым парнем, что был одет в сногсшибательный костюм того ещё фата. Его жилет был расшит экзотическими узорами — ярко-оранжевая ткань, впрочем, жутко смотрелась на фоне небесно-голубого пиджака. Дальше — хуже, слишком накрахмаленный шейный платок, казалось, задирал его подбородок вверх и натирал челюсть, и поэтому ему приходилось то и дело одёргивать его, чтобы иметь хоть малейшую возможность посмотреть вперёд.
— Мисс Уитфилд, какое милое совпадение! Я просто как раз направлялся в Спилдинг, когда мой…
— Мистер Чилтон, — прервала его резко мисс Уитфилд, — кажется, я уже просила вас больше никогда своим присутствием не затемнять мой порог и не пересекать границы моего дома.
— Нет-нет, моя дорогая, вы просили меня не посещать вас… вот этого я и не делаю! Просто я как раз находился на пути в Спилдинг, а мой конь, представьте себе, взял и потерял подкову!
— И именно потому я нахожу вас загромождающим мой коридор?
Роберт неуютно осмотрел витиеватый зал с впечатляющим камином и обилием тёмной вышивки — и он предпочёл бы оказаться где угодно, лишь бы только не присутствовать при столь горячливой дискуссии. Он скользнул в сторону алькова, чтобы рассмотреть коллекцию маленьких пейзажей, посчитав, будто бы оценка искусства может быть полезной для ученика адвоката. Тем не менее, хотя их разделяли целых пятнадцать футов, Роберту отнюдь не пришлось прислушиваться, чтобы слышать буквально каждое слово!
— Ну, почему же, ведь подкова отвалилась вне пределов вашего поместья, моя милая мисс Уитфилд. Разумеется, если бы это произошло где-нибудь ещё…
— И что же вы, позаботились о своей лошади?
Роберт подумал, что картина со цветами была великолепна — такой прекрасный свет, такая замечательная гармония и атмосфера…
— О, да, моя дорогая, ведь гостеприимство Роузберри-холла известно повсюду! Ваша дорогая матушка…
— Вам предложили освежиться на время ожидания?
Это просто позорно — как потемнел лак на морском пейзаже! Приходилось скашивать глаза, чтобы рассмотреть пену волн и зазубрины скал, а ведь будь тут всё чуть чище…
— О, моя дорогая, один только ваш вид…
— Шодстер, ты мог бы проводить мистера Чилтона на кухню, уверена, что повар сможет отыскать для него бокал пива.
— На кухню? Пива? — пискнул мистер Чилтон, явно удивлённый столь не радушным приёмом, особенно попыткой сослать его в заднюю часть дома.
— Ах да, и немного сыра и хлеба. Так вот, мистер Чилтон, слуги соберут вас в дальнейший путь за считанные секунды! Но в следующий раз, когда ваша лошадь потеряет подкову где-то у моих ворот, будьте добры, обращайтесь сразу к слугам, запомните, где конюшня, потому что сюда вас больше никогда не пустят!