Шрифт:
Он не подозревал, как ему повезло, что его не слышит капитан. Иначе он мог бы познать все его методы на собственной шкуре.
Карлайлу и Сильвии удалось попасть на тот самый дилижанс, который ходит один раз в неделю. Они еле на него успели. Сильвия даже не успела отряхнуть платье от пыли, скопившейся в доме дедушки Рэнфилда и ей пришлось заняться этим в салоне, поскольку именно там она и обратила на него внимание. В первую очередь она отметила недоуменные взгляды, которые бросали на нее немногочисленные пассажиры, а потом догадалась связать их со своим экзотическим видом. Опустив глаза на платье, девушка ахнула и принялась энергично отряхивать подол, обнаружив там целую пыльную бахрому. Взгляды пассажиров сменились с недовольных на возмущенные и недовольные. Пыль с подола Сильвии переместилась на пол, сиденья и все остальное. Единственным пассажиром, кто остался к этому безучастным, был Карлайл. Во-первых, его уже давно не удивляли выходки дрянной девчонки, разве что ее безмерная фантазия в этом вопросе. А во-вторых, он начал ломать голову над тем, что именно он скажет ее родным. История все никак не придумывалась.
Закончив приводить себя в порядок и проверять предел терпения пассажиров, Сильвия облокотилась о спинку сиденья, устроившись поудобнее. Она начала чувствовать подкрадывающуюся скуку. Делать ей было решительно нечего, а с Карлайлом и вовсе не стоило заводить разговор, поскольку он только и умел, что рычать на нее или громко возмущаться. Сильвия, впрочем, давно к этому привыкла, но вот остальные пассажиры могли и не понять. Некоторое время девушка смотрела в окно, но за ним уже сгустилась темнота и ничего видно не было, так что глазеть туда абсолютно бессмысленно. Пару раз Сильвия зевнула, отвернувшись к стене, а потом решила, что если заняться нечем, то лучше всего было бы поспать. Тем более, что места в дилижансе было достаточно. Но едва она, приняв более-менее удобную позу, собиралась закрыть глаза, как Карлайл самым бесцеремонным образом помешал ей, спросив:
— Скажи, а у твоей тети такой же характер, как и у тебя?
— Хуже, — отозвалась она мгновенно, но потом сообразила, что именно он сказал, — сто раз вам говорила, — зашипела она, — прекратите говорить мне "ты"! Это просто невыносимо!
— Интересное дело, — недовольно отозвался он, — Рэнфилду ты почему-то разрешила это делать.
— Это для маскировки, чтобы Кармоди ничего не заподозрили, — пояснила Сильвия, — а потом уже просто по привычке. Какая разница! Зачем вам знать, какой характер у моей тетки? Он у нее просто омерзительный.
— Если вы с ней похожи, то…
— Нет, мы с ней не похожи. Она совершенно в другом стиле. Но зачем..?
— Совершенно не представляю, что же ей все-таки сказать, — признался капитан нехотя.
— О, так бы сразу и сказали. Это очень просто. Что касается этой истории, то не надо ничего выдумывать. Сказать ей правду.
— Правду? — с ужасом переспросил он.
— Ну да, правду. Что меня похитили французские грабители или как там они называются для того, чтобы требовать выкуп. Я от них сбежала. Вот и все.
— А я-то здесь с какого боку?
— Ну, вы можете сказать, что они вас похитили тоже, — тут же придумала она, — или, что я вас случайно встретила по пути и вы решили мне помочь по доброте душевной. Не надо так кривиться, я знаю, что доброты в вас кот наплакал, но эта история для моей тети, а не для меня. Выберите сами, что вам нравится.
— Тише, — зашипел Карлайл, бросая беспокойный взгляд на пассажиров.
Впрочем, никто их них не прислушивался к этому разговору. Одна дама, закрыв глаза, дремала, а пожилой мужчина сидел слишком далеко. Сильвия тоже оглядела всю честную компанию и поморщилась.
— Господи, до чего я докатилась! В дилижансе, в таком ужасном виде, словно последняя бродяжка!
— Последние бродяжки не раскатывают в дилижансах, — внес ясность капитан, — они идут пешком.
— Все равно, — буркнула она, — все равно, это просто ужасно. И эти люди мне не нравятся. У них такой подозрительный вид.
— Самый подозрительный вид у тебя, — хмыкнул он, — ты вся в пыли.
— Прекратите мне "тыкать", в конце концов! Возмутительно! Почему вы постоянно меня раздражаете?
— Откуда я знаю, почему ты раздражаешься от любого пустяка.
Сильвия надулась, поняв наконец, что он все равно будет говорить ей "ты" просто из чувства противоречия. Она отвернулась к окну, мстительно подумав про себя, что когда будет подходящий момент, она все ему припомнит. Впрочем, девушка вполне могла бы приступить к этому и сейчас, но наличие пассажиров, пусть даже и подозрительных на вид ее смущало.
Смотреть в абсолютно черное окно было невыносимо скучно, Сильвия закрыла глаза и наконец заснула.
Утро было пасмурным и хмурым, так что неудивительно, что и настроение девушки, когда она проснулась было таким же. Она раздраженно фыркнула, вспомнив, где именно находится и куда едет. А потом ее настроение еще более испортилось, когда она вспомнила, что все ее вещи находятся в саквояже, а тот — у Карлайла. А ей бы сейчас не помешал носовой платок. Но если она попросит у него саквояж, то он, разумеется, с радостью сунет его ей и назад уже не возьмет. Некоторое время она была раздираема двумя чувствами: желанием достать платок и нежеланием просить саквояж у капитана. Наконец, Сильвия уже почти склонилась к последнему, но посмотрев случайно в окно, позабыла. Она начала узнавать знакомые места. А это значило, что очень скоро они окажутся почти на месте. Само собой, к самому дому ее не подвезут, но в ближайшей деревне можно найти кого-нибудь, кто бы их подвез. Идти пешком Сильвия не имела ни малейшего желания. Она уже находилась на всю оставшуюся жизнь.