Шрифт:
Как шлёпнул о щёку мне лещ…
Ночь
Вольный перевод
одноименного стихотворения
Германа Гессе
Гашу свечу, и ночи волокноПорывистым движением накатаВрывается в открытое окноОбъятьями товарища и брата.О, друг, о, брат! Душа истомлена,И темноты влекущая истомаУносит нас в былые времена,В родимый край отеческого дома.Где нас учили бедному помочь,Где гладь пруда, где тишь и зелень парка,Где вся в свечах такая же вот ночьСчастливила рождественским подарком.DieNacht. Hermann Hesse
Предостережение
О вампирах
По мотивам произведения
Алексея Орлеанского «Загадочная кончина».
http://www.stihi.ru/2009/02/01/548
Шёл бал… Гостей встречала зала…Шли танцы, не скучал никто.Но слух прошёл, что среди балаВампирша есть… Инкогнито.Князь Крупин (да и Репин тоже),Дивясь на печки изразцы,Заметил, как в трюмо прихожейВампирша скалила резцы.И как сокрылась в малой зале…Вот это – да! Едрёна вошь!Как только это все узнали…О, Боже, что тут началось!Две гостьи в обморок упали,Вспотели графы и князья…Но, к счастью, в этом самом балеПоэт был – мистик… Ну и я.Сверкнул Поэта зуб, как кортик,И глаз блеснул нехорошо…Гостям сказал он: «Успокойтесь!»И в залу малую пошёл.Чтоб не лишить гостей их верыЛегко, как старый камергер,Через минуту часть портьеры,Я сдвинул в некий интерьер:Сверкая красными глазамиИ блеском шитых эполет,Чуть улыбаясь, в малой залеПил кровь из дамы наш Поэт!Душа моя поёт лишь в душе…
Прошло два года после нашей свадьбы
Из цикла «Поэт в деревне»
Пастораль