Шрифт:
* * *
В Улувату отправились днем, по самой жаре.
— Храм посмотришь, — с деланным равнодушием говорил Джим, и Джо согласно кивал.
— Мы уважаем чужое мнение. Тут, говорят, волнами правит местное божество, — объяснял Джим, покупая у разносчика здоровенную гроздь бананов. — Оставим ему подношение, и волны, вздумав поиграть с серферами в пятнашки, быть может, не станут швырять нами в скалы.
Майк улыбался, и Джим улыбался в ответ, а Джо серьезно глядел на дорогу и почему-то не улыбался совсем. Но и не хмурился. Видимо, Улувату — это серьезно, но не страшно, думалось Майку. А Джим просто сгущает краски.
С высоты храмовой кручи море выглядело празднично и ярко. Блистали на солнце волны, воду окаймлял высоченный берег, под которым теснились скалы. Между валунами и утесами бесновались пенистые потоки. Но ведь Улувату — это пляж? Где же он?
— Все верно, пляж, — разъяснял Джим, пока они несли доски и пожитки с автостоянки к морю. — Только песочек вперемешку с камнями открывается людям лишь во время отлива. В прилив в море не лезут, это смертельно опасно. Говорят, какой-то сумасшедший полвека назад бросал тут якорь, чтоб оседлать волну во время прилива. Но так и не решился слезть с лодки в море. Вернулся к себе в Дримленд — это рядом… Тут все рядом.
Обещанных прогнозом крутых волн не наблюдалось. Однако и небольшого — по местным меркам — волнения Джо и Джиму хватало, чтоб носиться влево и вправо вдоль берега с брызгами, пеной и диким восторгом на лицах.
«Убей, не пойму, что тут такого сложного, — думал Майк, расхаживая по мокрому песку между скал. — Да, когда волны высоки настолько, что их гребни сворачиваются в трубу, внутри которой можно скользить в полный рост — опасность имеется. Зацепит голову водой, опрокинет, ударит о донные камни — в мясорубке, надо думать, находиться примерно так же неприятно. Но сегодня ничего подобного нет и близко! Чего стращали тогда? А эти бананы божеству бурь и повелителю волн? Это ж банальная подкормка для обезьян! Чего правду не сказать…»
Назад ехали потемну. Джо и Джим вяло переговаривались, довольные прошедшим днем, а Майк молчал, преисполненный решимости покататься на волнах Улувату в самом скором времени.
* * *
На следующее утро в море он вошел едва ли не первым. Не было волны, которую бы Майк пропустил понапрасну. Тренировался он истово — так, как будто от уровня его мастерства зависело нечто большее, чем банальная самооценка.
— Технике серфинга, — говорил ему Джо, — научить так же трудно, как и танцу. То есть движения, порядок действий, чего выдвигать вперед, чего убирать назад — это преподать несложно. Дальше все зависит от способностей. Если ты сильный, быстрый, но «деревянный» — на доске не устоишь. Если ты гибкий, пластичный, но слаб в ногах или в корпусе — волна тебя сбросит. Если ты всем хорош, но староват и потому медленно двигаешься — волна из-под тебя убежит.
— У меня есть способности? — спрашивал Майк.
— Вот и посмотрим! — хохотал Джо в ответ, а новичок выгребал на очередную волну.
Дни шли за днями, неделя за неделей, и не было на всей Куте — да что Кута! — на всем Бали не было более старательного, въедливого, настойчивого серфера, чем Майк. Идея захватила его — чтоб уже никогда, как ему однажды подумалось, не отпустить.
Он так и не подошел к красивой женщине с французским именем. Вместо завтрака он удовлетворялся пляжным кофе с булкой, а гостиничная еда ждала его в холодильнике до обеда. Он больше не учил смешивать и пить ёрш, хотя его просили. Каждое утро и каждый вечер он ловил волны, вставал, скользил сколько получалось — а после снова выгребал на линию подъема — лайнап, как принято говорить у серферов.
Днем, после обеда, Майк отсыпался в своем бунгало, стараясь не пропустить времени начала вечерних упражнений. Вставая после двухчасового сна, он рассматривал себя в зеркале и с удовлетворением отмечал зримые перемены. Тело его усохло и упрочнилось. Лицо и руки покрылись густым загаром. Взгляд стал упрямым и жестким.
Девушкам такой Майк нравился куда больше прежнего. Mademoiselle Juli, дама неопределяемого возраста и по совместительству одна из цариц местного бомонда, приветственно улыбалась ему, помахивала ручкой и стреляла глазками. Звала! Но Майк не откликался на недвусмысленные приглашения: ему ли не знать, как пламенно страстны взрослые дамы, и как легко утонуть в их объятьях, теряя счет времени и расточая силы на бесконечный секс. Как же тогда серфинг?
Признанию у публики помогала и дружба с Джо-Джимом, и умеренная щедрость, и неназойливость: лишь серфинг будил в Майке настоящую страсть, а приятельство — так… либо имело место и приносил удовлетворение, либо не имело места и тем самым тоже доставляло удовольствие.
Хозяева серферных лавок стали узнавать Майка и здоровались первыми. Он обзавелся годовым (если не многолетним) запасом воска, помогающего ногам не скользить на мокрой доске, и обещанием хорошей скидки на неопреновый комбинезон.
Однажды Майка посетила идея сменить привычную доску на укороченную. Джим предостерег от резкой перемены.
— Ты почувствуешь сам, когда без доски поуже или покороче уже не обойтись. Пока тебе нравится твоя широкая и длинная доска — она тебе нужна. Вот года через два или три…
«Три года! Он шутит, этот австралийский дредоносец! — мысленно возмутился Майк. — Мне уже пора подумывать о возращении в Москву: отпуск не резиновый! Когда я смогу снова приехать на Бали? И смогу ли?»
Ну, раз уж маленькая и юркая доска, с помощью которой можно выписывать на воде фигуры высшего серферского пилотажа, ему не светит — он продолжит тренироваться на своей огромной, устойчивой и уже почти родной доске.