Шрифт:
Зеваки на улице наблюдают за тем, как один мужчина гонится за другим и кричит: “Stop the thief! He’s getting away!” - «Держите вора! Он удирает!»
“Drop the gun.” “I will do nothing of the kind.” – «Брось пистолет!» - «И не подумаю».
29.
Police officer: Are you the lady who reported a hold-up?
Полицейский: Это вы та самая дама, которая заявила об ограблении?
Комментарий. В этом примере придаточное предложение уточняет, о какой именно даме идёт речь: это та самая дама, которая заявила в полицию о вооружённом ограблении. Такой вид контекстуального уточнения встречается особенно часто.
Вот ещё несколько примеров:
We have found the thief who stole your car.
– Мы нашли вора, который украл вашу машину.
What happened to the soup we ordered? – Что случилось с супом, который мы заказали?
Purser! That’s the man I want to see! – Казначей! Это как раз тот человек, что мне нужен!
Один бандит другому: “Look, boss, I’ve got an idea about the job we’re going to pull tomorrow night.”10 – «Послушай, босс, у меня есть одна мыслишка насчёт того дельца, что мы собираемся провернуть завтра ночью».
30.
Police officer: What were you doing at the scene of the crime?
Detainee: What do you mean what I was doing there? I live there!
Полицейский: Что вы делали на месте преступления?
Задержанный: Что значит, что я там делал? Я там живу!
Комментарий. В словосочетании the scene of the crime определённый артикль стоит перед обоими существительными, поскольку оба они конкретны – второе по той причине, что преступление уже произошло, и оба собеседника о нём знают, а первое потому, что любое преступление совершается в одном конкретном месте.
Вот ещё два аналогичных примера:
Did you get the number of the truck? – Ты запомнил номер грузовика? (Здесь также речь идёт о конкретном грузовике с конкретным номером.)
Из разговора на свадьбе:
“Who is that bald gentleman?”
“He is the father of the groom.”
“And the woman standing next to him?”
“Oh, that’s the mother of the bride.” – «Кто тот лысый джентльмен?» – «Это отец жениха». – «А женщина рядом с ним?» – «О, это мать невесты». (На свадьбе только один жених и одна невеста, у которых по одному отцу и по одной матери.)
Здесь следует обратить ваше внимание на схожую по форме конструкцию, которая, тем не менее, имеет несколько иной смысл.
“This will be the robbery of the century, gentlemen.” – «Это будет ограбление века, господа».
В этом предложении определённый артикль перед словом robbery указывает на уникальность и единичность преступления: это будет непревзойдённое ограбление.
Сравните также:
“Man, I almost made the mistake of the century.”11 – «Чёрт, я чуть было не совершил ошибку века».
Their wedding became the event of the year. – Их свадьба стала событием года.
31.
Wife: Benjamin, darling! Oh, I’m so glad you’re home, dear.
Husband: Hold it! Hold it! All right. Let me see it. How much was it?
Wife: See what, Benjamin?
Husband: The new dress you bought today.
Wife: I didn’t buy a new dress, Benjamin.
Husband: All right, the new hat, then.
Wife: I didn’t buy a hat either.
Husband: But there’s got to be some reason why you’re so nice to me.
Wife: I didn’t buy a thing!
Husband: Okay. What is it? Spill it!
Жена: Бенджамин, милый! О, я так рада, что ты дома, дорогой!