Вход/Регистрация
Как подружиться с артиклем
вернуться

Хейнонен Елизавета

Шрифт:

Муж: Перестань! Перестань! Хорошо. Дай мне на него взглянуть. Сколько оно стоило?

Жена: Взглянуть на что, Бенджамин?

Муж: На новое платье, что ты купила сегодня.

Жена: Я не покупала никакого нового платья, Бенджамин.

Муж: Хорошо. В таком случае на новую шляпку.

Жена: Никакой шляпки я тоже не покупала.

Муж: Но должна же быть какая-то причина, почему ты так ласкова со мной.

Жена: Я ничегошеньки не покупала.

Муж: Хорошо. В чём тогда дело? Выкладывай.

Комментарий. Этот диалог интересен выбором артиклей, которые отражают разницу между тем, что думал Бенджамин, и тем, что было на самом деле. Не находя другого объяснения поведению жены, Бенджамин полагает, что она приобрела обновку (причём, судя по её поведению, совсем не дешёвую). Поэтому он употребляет слова dress и hat определённым артиклем – «то платье», «ту шляпку, что ты купила». Отметая одно за другим предположения супруга, женщина использует неопределённый артикль, который в сочетании с отрицанием приобретает значение «никакой».

32.

Detective: The murderer is among us, gentlemen.

Детектив: Убийца находится среди нас, господа.

Комментарий. На основании одной только этой фразы, произнесённой детективом, мы можем сделать вывод, что произошло убийство, и убийца не успел скрыться. (Тут мы можем пофантазировать и представить себе, что речь идёт о загородном клубе, члены которого оказались отрезанными от окружающего мира сильным снегопадом.) На то, что убийство уже произошло, в английском предложении нам указывают две вещи – порядок слов и определённый артикль перед словом murderer, а в русском – только порядок слов, а именно распределение данного (уже известного собеседникам) и нового в предложении.

Новая информация обычно тяготеет к концу предложения. Так, в нашем случае она заключена в словах «находится среди нас». Именно об этом сообщает собравшимся детектив: совершив убийство, убийца никуда не делся, а всё ещё находится здесь, в здании клуба, возможно даже в этой самой комнате.

А теперь поменяем порядок слов. Представим себе, что детектив сказал: «Среди нас находится убийца». Акценты сместились. Теперь новая информация сосредоточена в слове «убийца». Никакого убийства в клубе пока не произошло. Однако детектив присутствует здесь не случайно: ему известно, что в здание проник преступник, но кто это и что именно этот человек затевает, ему ещё только предстоит выяснить. В английском языке мы не можем добиться такого изменения значения предложения с помощью простой перестановки его членов, поскольку, как мы знаем, в английском языке, в отличие от русского, строгий порядок слов. Поэтому нам придётся полностью перестроить предложение, прибегнув к специально предназначенной для таких случаев конструкции. Теперь оно будет звучать так: There is a murderer among us.

Вы, конечно же, узнали эту конструкцию. Это конструкция there is/there are, которая известна всем со школы и которая указывает на наличие некоего лица, предмета (или лиц, предметов) в определённом месте.

Если первое предложение отвечает на вопрос «где?» («Где находится убийца?»), то второе – на вопрос «кто?» («Кто находится среди нас?»). Сравните также:

What makes you think there is a burglar in the house? – С чего ты решил, что в доме находится грабитель? («Кто?»)

The burglar is in the bedroom. I heard him cough. – Грабитель находится в спальной. Я слышал, как он кашлянул. («Где?»)

There is a bus stop not far from here. – Здесь неподалёку есть остановка. («Что?»)

The bus stop is not far from here.
–  Остановка расположена недалеко отсюда. («Где?»)

You better stop, Fred. There’s a cop after us. – Тебе лучше остановиться, Фред. За нами гонится полицейский. («Кто?»)

The cop is still after us. – Этот коп всё еще гонится за нами. («Где этот коп? Что он делает?»)

33.

Guard: Oh, Sheikh, there is a woman outside. She says she is your wife.

Sheikh: Did she give you a name?

Guard: She did. She says her name is Wilma.

Sheikh: Wilma? The name rings a bell.12

Стражник: О шейх, снаружи находится женщина. Он говорит, что она ваша жена.

Шейх: Она как-нибудь назвала себя?

Стражник: Да. Она говорит, что её зовут Вильма.

Шейх: Вильма? Это имя звучит знакомо.

Комментарий. Ещё раз хочу обратить ваше внимание на то, что если предложение начинается со слов there is, то следующее за этими словами существительное, как правило, будет иметь при себе неопределённый артикль. Функция этой конструкции именно в том и заключается, чтобы представить субъект высказывания не в качестве уже известной, а в качестве новой информации.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: