Вход/Регистрация
Как подружиться с артиклем
вернуться

Хейнонен Елизавета

Шрифт:

“Is it true that you and Kate are finally getting married?”

“Yes, it is true.”

Иными словами, в английском языке мы в данном случае используем не существительное truth, а прилагательное true. Отсюда и отсутствие артикля перед этим словом.

И это не единственный случай, когда русской конструкции с существительным соответствует конструкция с прилагательным. Вот ещё один пример такого рода:

I’m bankrupt. – Я банкрот.

В английском предложении нет артикля, потому что bankrupt здесь прилагательное – «обанкротившийся».

23.

Chef: You wanted to see the chef? Well, I’m the chef.

Шеф-повар: Вы хотели видеть шеф-повара? Ну, я шеф-повар.

Комментарий. Конкретным предмет может быть в силу того, что второго такого предмета в некотором месте просто не существует. В частности, в ресторане только один шеф-повар. Поэтому, если в нашем примере заменить определённый артикль на неопределённый, то мы получим бессмыслицу вроде: «Вы хотели видеть какого-нибудь шеф-повара? Ну, я какой-то там шеф-повар».

Точно так же, придя в школу, в которой учится ваш отпрыск, и желая поговорить с директором, вы скажете:

“I want to see the headmaster.” Или: “I want to see the headmistress”, если директор женщина.

Сравните также:

“I’m the captain of this ship.” – «Я капитан этого корабля».

“You must be the boss of the dock, right?” “That I am.” – «Вы, должно быть, начальник этого дока?» - «Он самый».

“Who is that woman?” “She must be the mistress of the house.” – «Кто эта женщина?” – «Должно быть, хозяйка дома».

24.

Absent-minded painter: I have just finished painting the ceiling, Ma’am. Be careful and don’t let anyone walk on it.

Рассеянный маляр: Я только что побелил потолок, мэм. Будьте осторожны и позволяйте никому ходить по нему.

Комментарий. Говоря о только что побеленном потолке, маляр употребил определённый артикль. Иначе он и не мог сказать: в комнате только один потолок, и уже только поэтому здесь невозможен никакой другой артикль, кроме определённого.

Сравните также:

“I could sleep on the floor.” “It is out of the question. The floor is cold.” – «Я мог бы спать на полу». – «Об этом не может быть и речи. Пол холодный».

“How did you get in?” “Through the back door.” – «Как вы сюда вошли?» - «Через заднюю дверь». (Задняя дверь в доме обычно одна – если такая вообще имеется.)

“A few minutes later, I heard the front door close.” – «Несколько минут спустя я услышал, как закрылась входная дверь».

Buyer: I’m inclined to buy this house, Mr. Rubble. One thing bothers me, though. It’s the roof. Does it leak?

Seller: Only when it rains.

Покупатель: Я склонен купить этот дом, мистер Раббл. Однако меня беспокоит одна вещь. Это крыша. Она протекает?

Продавец: Только когда идёт дождь.

Wife: Where are you taking me?

Husband: I’m taking you right into the kitchen. That’s where.

Жена: Куда ты меня ведёшь?

Муж: Я веду тебя прямо на кухню. Вот куда.

25.

Policeman: Congratulation, Mr. Slate, you just broke the sound barrier.

Driver: Oh, I didn’t realize I was going that fast, officer.

Полицейский: Поздравляю, мистер Слейт. Вы только что превысили звуковой барьер.

Водитель: О, я не осознавал, что ехал так быстро, г-н офицер.

Комментарий. О звуковом барьере говорят, когда скорость летательного аппарата приближается к скорости звука (1200 км/ч), иными словами, это вещь достаточно конкретная, во всяком случае, достаточно конкретная для того, чтобы употреблять слова the sound barrier с определённым артиклем.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: