Шрифт:
— Est-ce vrai? — спросила леди Катрина, с надеждой глядя на мужа.
Лидер банды кивнул.
— Вот только Хейзел не метко стреляет.
— И я не очень хорошо вижу, да, Гай? — сказала его подстилка. Она широко расставила ноги, подняла пистоль, закрыла один глаз и вытянула руку. Оружие дрожало.
— Нет… нет… стой! — взмолился лорд Персиваль, его жена дрожала так, что яблоко грозило укатиться на землю.
Хейзел нажала на курок. Раздался громкий выстрел. Леди Катрина вскрикнула, пуля ударила по дереву, кора взорвалась щепками над яблоком и ее головой.
— Неплохо, — поддерживал Гай, улыбаясь своей девушке. — Еще раз.
Хейзел стала наполнять пистоль порохом, чтобы выстрелить. Леди Катрина с белым лицом стала всхлипывать, пока ее муж умолял оставить ее в живых.
— Если мы их не спасем, — сказал Джек, — та девушка прострелит голову бедной женщине.
— Лучше ее, чем наши! — ответила Роуз. — Ты пришел за сестрой, а не быть героем.
Зловещий щелчок сообщил, что пистолет готов выстрелить.
— Чуть ниже, — посоветовал вожак, стоя за девушкой. Он поправил ее руку.
Хейзел закрыла глаз, прицелилась во второй раз. Выстрел, пуля отбила еще кусок коры… и задела ухо леди Персиваль.
Женщина завизжала, кровь брызнула на ее белое платье.
— Уже близко, — сказал вожак, радуясь ужасу и панике на лице лорда. — Еще раз, милая.
Джек поспешил прошептать план Акико и Йори, кивнул беззвучный приказ, и они разошлись вокруг поляны. Пока Хейзел заряжала пистоль для последнего выстрела, Гай веселился, дразня пленников.
— Бодрее! — рассмеялся он. — Хейзел уже целится лучше. Следующая пуля попадет в цель…
Джек вышел на поляну. Воры перестали рыться в сумках и повернулись к нему. Лорд и леди Персиваль уставились на него, умоляли взглядами.
— Вы окружены! — заявил Джек с уверенностью и властью в голосе. — Опустите оружие и сдайтесь.
— И кто ты такой? — вожак не дрогнул.
— Джек Флетчер, — ответил он, поворачиваясь, чтобы главарь банды видел мечи на бедре. — Теперь слушайтесь меня, и никто не пострадает.
Гай потер бороду, глядя на Джека. Его серые глаза повернулись к лесу.
— Поражаюсь твоей смелости, юноша. Но это блеф. Вряд ли там кто-то…
Стрела засвистела в воздухе, пробила яблоко на голове женщины, пригвоздив плод к дереву.
Воры стали нервно озираться, вдруг испугавшись скрытого врага. Кусты задрожали справа, казалось, что приближается несколько человек. Некоторые в банде тут же бросили оружие, пара даже бросилась в лес. Джек пытался подавить улыбку — план работал!
— У тебя поразительный лучник, — признал вожак, все еще не переживая.
Он шагнул к Джеку.
— Следующая стрела пронзит вам глаз, если не отпустите пленников, — предупредил Джек, его ладонь легла на рукоять катаны. — Давайте избежим лишнего кровопролития?
Хмурясь, вожак повернулся к своей девушке, словно хотел приказать, но резко крутанулся и вытянул посох, задел им подбородок Джека.
— Прольется только твоя кровь! — рявкнул он.
Джек увидел звезды, отшатнулся. Стрела тут же пролетела мимо, направляясь к правому глазу вожака. Но он знал об атаке, закрылся оружием, и стрела вонзилась глубоко в дерево. Он ткнул Джека в живот.
Джек согнулся и рухнул на землю. Это уже было не по плану.
— Думаю, я все-таки хочу убивать, — прорычал Гай, поднял посох над головой, чтобы разбить череп Джека как яйцо.
Йори выбежал из укрытия в кустах и прыгнул на защиту Джека. Посох опускался, Йори отразил удар своим шакуджо, а потом направил бронзовое оружие вперед, кольца звякнули, когда он попал по груди вожака. Главарь отшатнулся, хрипя, но быстро пришел в себя. Он был в ярости. Йори бился, не уступая вору, и они выглядели как Давид и Голиаф. Юный монах не мог сравниться с врагом по силе, так что вскоре ему пришлось отступить.
Джек ощущал кровь из рассеченной губы, но поднялся на ноги. Он должен был помочь Йори. Но юный вор с дубинкой думал иначе. Джек пригнулся, дубинка чуть не сбила его голову. Еще взмах чуть не разбил ему нос. Третий раз она опускалась, как молот…
Акико появилась на поляне со стрелой в луке. Она выпустила ее, стрела полетела так быстро, что пробила поднятую руку юного вора и прибила к стволу дерева.
— Теперь не убежишь! — улыбнулся Джек, оставляя беднягу висеть на дереве.
Но опасность не закончилась. Два вора в нарядах лорда и леди напали на него с рапирами. Помня, как далеко доставали рапиры, Джек вытащил катану и вакидзаси и стал отбивать их атаки. Воры были плохими мечниками, но их было двое, и Джек не мог расслабиться ни на миг. Он уклонился от одного выпада, отразил другой и остановил третий. А потом ударил вправо катаной, а влево — вакидзаси, создавая пространство между противниками. Он занял стойку и манил их броситься. Один попытался пронзить его грудь, другой — спину, но Джек отскочил в сторону, и мужчины ранили друг друга.