Вход/Регистрация
Дневник. 1923–1925
вернуться

Сомов Константин Константинович

Шрифт:

Пошли в кино Plaza. Давали Will Rogers в пародиях (бой быков, полицейский и т. д.), сцены «Park Avenue Street Fair» и «Woman to Woman» by Michael Morton [1003] с Betty Compson и Brook’ом, котор[ый] очень похож на Качалова в молодости.

Изобр[ажены] Париж и Лондон, кафешантанная героиня, отшибленная shell shock’ом [1004] память героя. Ребенок, новая жена. Глупо неестественная и, как всегда, сентиментальная история. Mrs. Colby все время болтала, довел ее до дому. Хотел [идти] назад через парк. Долго гулял obsessed [1005] ; вернулся домой в час. Дома меня дразнили Mrs. Colby. С ней скучно – гов[орит] все об одном и том же: о муже, о дружбе, о любви и мужчинах, но так, что неинтересно.

1003

«Женщина женщине» Майкла Мортона (англ.). Английский драматург Майкл Мортон был автором сценария этого фильма (США, 1923).

1004

Полученной на войне травмой (англ.).

1005

Исполненный желания (англ.).

30 [мая], пятница

Писал кисть руки, долго и отвратительно. Получил от А[нюты], Д[имы] и Ж[ени] дл[инное] письмо – все грустно. Все эти дни я расстроен из-за работы. Женя принес мне вчера кв[итанцию] на парох[одное] место: оказывается, такая поездка с retour’ным билетом дает мне право въехать в А[мерику] обратно. Alea jacta est [1006] !

Грустно из-за Анюты, из-за неприятностей, кот[орые] могут возникнуть. Надо хлопотать об отсрочке [1007] .

1006

Жребий брошен (лат.).

1007

Об отсрочке возвращения в СССР. В письме к А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г. Сомов пояснял: «Все мне советуют остаться здесь еще на сезон, просить продления моего отпуска: осенью у меня могли бы почти наверно наладиться 2 заказных портрета. <…> С деньгами, которые я здесь заработал, я могу жить до осени и вернуться в Россию без копеики. Вот потому-то все друзья говорят, что я буду очень неблагоразумным, если не останусь». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 1 об.

Сег[одня] Decoration day [1008] и праздник. На motor’e ездили на 5th Avenue [угол] 125-й ул[ицы], 2010, в русс[кий] ресторан обедать – якобы дворцовый повар. Обед неважный, скверно сервир[ованный] и медлительный. Вернулись домой и поехали на subway’e на Broadway, где людская каша. В Globe, где presents Fred Stone «Stepping Stones», mus[ical] play, music by Jerome Kern, lyrics by Anne Caldwell [1009] . Кроме него его жена и дочь Dorothy Stone, Roy Hoyer (Prince Silvio), Oscar Ragland (большой красив[ый] детина), Evelyn Herbert (певица) и много других. Очень забавный спектакль с отличной вес[елой] музыкой, бескон[ечными] step’ами и куплетами. Некот[орые] костюмы очаровательны по краскам. Декор[ации] банальны. Красивый трельяж из живых фигур в 4 этажа.

1008

День украшения могил (англ.) – день поминовения всех погибших в войнах с участием США.

1009

Фред Стоун представляет «Stepping Stones», музыкальную постановку, музыка Джерома Керна, слова Анны Колдуэлл (англ.). Название мюзикла (1923) имеет несколько значений, в т. ч. «дорожка для перехода через грязь или болото», а также «средство для улучшения чего-либо, трамплин». Кроме того, оно перекликается с фамилией семьи наиболее именитых актеров постановки и названием танца степ. Фред Стоун (1873–1959) – американский актер, участник многих постановок бродвейских театров.

Изумительные пляски скелета «Skeleton Janitor» [1010] George Herman’a, у кот[орого] нет костей – очень красиво, unheimlich [1011] . На черном фоне под зеленым светом сам Stone 4 раза переодевался – ужасно забавен испанской гадалкой на картах. Dorothy мила и хорошо танцует. Hoyer красив в фантас[тических] фраках из цв[етного] сукна и парчи. Истории нет почти никакой – бессвязные сцены. Да, еще: очаровательный театр марионеток (Tony Sarg’a [1012] ). Я и Елена были очень довольны, Женя ворчал. С нами были Малышевичи. Вернулся домой. В Filmfair’e объявлен contest [1013] на название из двух слов, [начинающихся на буквы] H. [и] L. До 3-х часов со словарем придумывал titles [1014] . Кажется, придумал неплохо очень в 2 1/2 часа.

1010

«Скелет-дворник» (англ.).

1011

Жутко (нем.).

1012

Сарг Тони (1880–1942) – американский художник. Характерной чертой его творчества было использование кукол большого размера, в т. ч. надувных, в рекламных целях, для театрализованных шествий.

1013

Конкурс (англ.) – в данном случае устроенный журналом о кино на название фильма.

1014

Названия (англ.).

31 мая, суббота

Встал в 9 ч[асов]. Начал писать в 12; до 3 1/2 мучился над рукой, презирая себя. Вышло прескверно (2-я рука). Но материал – кисти, и краски, и жидкость – враждебны. Приходила прощаться Любовь Власьевна, уезж[ающая] на farm’у [1015] . Заходила Сатина за Еленой ехать на дачу. Я остался один писать завтра фон. После

работы поехал в Cortlandt Park – чудесный день – нашел красив[ую] тропинку над обрывом. Сижу на камне и пишу в этот diary [1016] . Вернулся домой, заварил себе кофе. Сидел дома, сочинял title’ы на competition Filmfair’a [1017] . Делал пакеты для книг

1015

Ферму (англ.).

1016

Дневник (англ.).

1017

Названия <на> конкурс Filmfair’a (англ.).

и журналов. После чая в половине перв[ого] поехал на 145-ю. В sub the same gir[l].

She rather slighted me. Told her job in Brooklyn in the office of a vaudeville th[eater] [1018] .

Проводил до угла ее улицы. Поехал на 125-ю и оттуда по набережной river’a [1019] домой. [1020] Зашел в self service, выпил кофе с croll’ем [1021] . P.S.

1018

<В> метро та же девушка. Она мной несколько пренебрегла. Рассказала о своей работе в Бруклине в конторе театра варьете (англ.).

1019

Реки (англ.).

1020

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов приехала О[льга] Л[авровна].

1021

Так в рукописи. Возможно, подразумевается булочка (англ. bread roll) или бутерброд с ней.

1 июня, воскр[есенье]

В половине 11-го встал, сделал себе невкусный кофе. В полов[ине] двенад[цатого] сел за работу и непрерывно раб[отал] до 7-ми. Сделал фон. Много моментов отчаяния. Перерыв. P.S. После 7-ми приехала О[льга] Л[авровна]. После кофе с яйцами и ветчиной пошел в Gotham на «When a Man’s a Man» [1022] c John Bowers’ом и Frazer’ом и Marguer[ite] De La Motte. История в ranch’e [1023] c cowboys’aми и лошадьми. И Bowers, и Frazer – евреи. Потом Will Rogers в «The Cake Eater» [1024] , «Aesop’s Fabes» [1025] (рисованные) «Мыши и коты», «Gossip» [1026] (бутлегеры – преследование).

1022

«Когда мужчина – мужчина» (англ.). США, 1924.

1023

Ранчо (англ.).

1024

«Едоке торта» (англ.). США, 1924.

1025

«Басни Эзопа» (англ.).

1026

«Сплетня» (англ.).

Читал Book Review и ждал возвращения с дачи Е[лены] К[онстантиновны] и Жени.

Одобрили фон [1027] . Лег спать в 3-м часу.

2 июня, понед[ельник]

Писал платье. Ходил на почту. После обеда, за кот[орым] были жарен[ые] форели, подар[енные] Жене Судьбининым, поехал к Коротневым. С ними приятно болтали, до 12-ти. В sub met the same girl [1028] , но мы не говорили, а только <…> [1029] друг другу. She must be [1030] <…> [1031] . Читал Book Review о Joubert’e [1032] и Carlyle’e [1033] .

1027

Не сомневаясь в искренности одобрения со стороны родственников, Сомов тем не менее замечал: «Портрет им всем чрезвычайно нравится. Я же им говорю, что у них отношение родственное, а не объективное». См. письмо Сомова А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 2.

1028

<В> метро встретил ту же девушку (англ.).

1029

Одно слово неразб.

1030

Она должна быть (англ.).

1031

Неск. слов неразб.

1032

Жубер Жозеф (1754–1824) – французский писатель и философ. Литературный секретарь Д. Дидро, был близок как к его кругу, так и к кругу Шатобирана, с которым дружил.

1033

Карлейль Томас (1795–1881) – английский историк и переводчик, автор «Истории Французской революции» (1837).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: