Шрифт:
Должен был бы радоваться природе и красоте – но l’ennui commun и une ^ame bien n'ee [1055] ! Все в цветах.
8 июня, воскрес[енье]
Встал в 9. В комнате на кухне был breakfast [1056] . Погода серая, и собир[ался] идти дождь. Пошел гулять один, забрел в покинут[ую] усадьбу и на разлом[анной] скамейке над водой писал в эту тетрадь. Приехал Грабарь, писал этюд сада, очень неверно и скверно – сделал себя, а не природу. Пошел дождь, и была над садом чудная радуга. Вечер[ом] простился с Грабарем и Виногр[адовым] [1057] не очень нежно, но вежливо и любезно. Грабарь просил меня оправдать его в глазах парижан – гл[авным] обр[азом] Гиршманов. Пока они веч[ером] играли в карты, я читал «The Last days of [the] Romanovs» [1058] .
1055
Обычная скука <и> душевная незрелость (франц.).
1056
Завтрак (англ.).
1057
С. А. Виноградов уезжал на лето в Ригу, а И. Е. Грабарь возвращался в СССР.
1058
«Последние дни Романовых» (англ.). Сборник статей, посвященный выяснению обстоятельств убийства Николая II и членов его семьи, вышедший в Нью-Йорке ок. 1920 г. В него вошли также материалы, собранные Николаем Алексеевичем Соколовым (1882–1924. РЗФ. Т. 3. С. 156; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 77), который вел расследование в Екатеринбурге после того, как город отбит у большевиков войсками А. В. Колчака.
9 [июня], понедельник
Весь день гуляли. Были на вершине холма на желтом песке. Было жарко, мы украсили себя листьями, как балетн[ые] сатиры. Читал о Романовых.
10 [июня], вторн[ик]
Встал до 7-ми. С пар[оходом] Monmouth’ом [1059] в 8.50 уехал в New York. Ходил к фот[ографу] Jules’ю за новыми снимками, в маг[азин] Woolworth’a за носками.
Был в банке – взял 500 д[олларов]. Заходил проститься с Бергом, два раза был в конторе на Liberty Street. Говорил по телеф[ону] с Базавовой и Изабеллой. В 2 1/2 пошел на «Thief of Bagdad» [1060] в Liberty Th[eater]. Очень интересно. Хорош Dougl[as] Fairbanks [1061] , принцесса, три китаянки, монголец [1062] . Красивые, волшебные трюки.
1059
То есть следовавшим из города Монмут Бич, штат Нью-Джерси, расположенном на побережье Атлантического океана.
1060
«Багдадского вора» (англ.). США, 1924.
1061
Фэрбенкс Дуглас (1883–1939) – американский киноактер, муж М. Пикфорд.
1062
Так в рукописи.
Стригся. К 6-ти к Изабелле. Болтали, пили чай. Встретился, уходя, с Иосиф[ом] Прессом, пришедшим к ней с братом. Он мне обрадовался и пригласил в Париже.
К 8-ми к Базавовой – сначала было скучно – рассказы о болезни мужа и ничтожных пустяках. Когда пришла эротическая Mrs. Colby, стало забавнее. Маривандаж, я кривлялся немного. Проводил ее до дому. К 12-ти ночевать к Гришковским. Она [Е. И. Гришковская] уже спала. Он [Н. О. Гришковский] меня уложил. Заснул не сразу.
11 [июня], среда
Встал в 8 и после кофе и скучных разговоров Ек[атерины] Ив[ановны] пошел по 5th Avenue к Woolworth’у. В 10.15 уехал в Highlands; на пароходе писал А[нюте] письмо [1063] . Приехал к завтраку. С Е[леной] К[онстантиновной] и Кл[еопатрой] М[атвеевной] гуляли, лежали, и я даже поспал на песке. Вечер[ом] ходили с Женей к маяку. Смотр[ели] на Coney Island. Дочел книгу о Романовых.
12 [июня], четверг
С утра дождь, и мы отложили большую поездку на автомоб[иле]. Я писал до 3-х часов письма: Анюте, Жене Сомовой, Kurt Wolf’у [1064] , Чинке и Crane’y. И Ел[ена], и Кл[еопатра] М[атвеевна] гуляли, т. к. дождь прошел. Проектировали, как мы [будем жить] и какой дом построим в готичес[ком] стиле на деньги, кот[орые] мы заработаем на сенсац[ионном] романе «The Double Souls» [1065] , тему которого я придумал за утр[енним] кофе. Роман в письмах 4-х героев. После обеда ездили на автом[обиле] по чудн[ым] дорогам и мимо роск[ошных] имений, по Rumson, Seven Bridge Road’ам, по Sea Bright Road’y, вернулись по Ocean Boulevard’у. Ездили я, Е[лена] К[онстантиновна], Кл[еопатра] Матв[еевна] и ее муж. Вечер[ом] я резал картинки из Book Reviews of N[ew] Y[ork] Times’a [1066] . Спать лег в час ночи. Меня искал в N[ew] Y[ork’е] М. И. Ростовцев, уехавший в Лондон.
1063
«…Через три дня, 14-го, я еду к Мифе-Гене, – сообщал Сомов среди прочего. – Перемена жизни, завершение эпохи всегда на меня действуют тоскливо. Потом забота о будущем, как устроить жизнь…» Художника особенно беспокоило положение сестры и ее семьи: «Ты не избегай со мной “ламентации” и пиши обо всем. Если будешь скрывать, я ведь почувствую. И не бойся моей “жалости”. Все равно жалею и буду жалеть. Мысли о тебе при мне постоянно, и я не могу быть беспечным и жить сегодняшним днем. <…> Еще раз прошу тебя списать с моего счета затронутые тобой мои деньги <…>. Жаль, что я не богат и пока посылать не могу. Надеюсь на будущее. Чем чорт не шутит» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Лл. 4–4 об.
1064
С издателем К. Вольфом Сомов познакомился 30 марта 1924 г. (см. запись за этот день). В письме Е. С. Михайлову от 18 июня того же года (ныне находится в частном архиве) он сообщал: «Один немецкий издатель, с которым я виделся в N[ew] York’e, написал мне не- давно предложение иллюстрировать для него книгу. Не знаю, чем кончатся переговоры: я ему сразу ответил согласием, но все будет зависеть от деталей и гонорара. Отвратно мне делать Buchschmuck’и [книжные украшения – нем.], но надо делать деньгу, так или иначе! О твоих рисунках [к «Гробовщику» А. С. Пушкина – см. запись от 22 ноября 1922 г. и позднейшие – ПГ] я думаю, что можно будет ему показать. Может быть, соблазнится. Хорошо бы их получить поскорее в Париж…»
1065
«Двойные души» (англ.).
1066
«Книжных обозрений Нью-Йорк таймс» (англ.).
13 июня, пятница
В пасмурный день в 11 уехали на car’e на пикник: Е[лена] К[онстантиновна], Кл[еопатра] Матв[еевна], Женя, девочка Ирина [1067] и Трутнев, уже 3 дня здесь живущий.
Ели и лежали на песке у океана в Seaford’е. Пили кофе в Point Pleasant. Там под дождем гуляли по парку Gould’a, кот[орый] описывается в книге Huret [1068] . Версайев мрамор, статуи, фонтаны. Все неважной работы, но чудные деревья и кусты.
1067
Животовская Ирина Викторовна (в замужестве – Гарнетт; 1918–1977) – дочь В. Т. и К. М. Животовских.
1068
Речь идет об американском предпринимателе Джордже Гульде (1864–1923) и его поместье с обширным парком в Лейквуде, штат Нью-Джерси. Ныне оно принадлежит частному католическому университету Georgian Court University.
По дороге назад, в то время как Е[лена] К[онстантиновна] расск[азывала] [про] автом[обильные] аксиденты [1069] , с нами случился тоже. От дождя мостовая была скользкая, колеса наши поскользнулись, и мы врезались в дерево, расчленив его кору. Никто не ударился и не испугался. Е[лена] К[онстантиновна] и девочка чуть-чуть ударились коленками о жел[езный] прут. Около 3/4 [часа] Женя под дожд[ем] исправлял искривившиеся колеса. Доехали благополучно домой, едучи осторожно, к 7-ми. Веселый и вкусный обед. Вечером рано разошлись. Я взял ванну, потом до часу ночи укладывал свои вещи.
1069
От англ. accident – несчастный случай, авария.
14 июня, суббота
Встал около семи, спал недурно. Торопливо убрал посл[едний] пакет. После кофе простился с Кл[еопатрой] Матв[еевной] и в сопр[овождении] Е[лены] К[онстантиновны] и Жени, понесшего мои два пакета, отправился на станцию.
День туманный, но солнечный. Я чувствовал себя, как всегда перед отъездом, нервозно. Приехавши в город на Liberty Street, пошел на почту отправ[ить] А[нюте] письмо. Потом с Е[леной] К[онстантиновной] покупать сапоги у Wanamaker’a [1070] и на 42-ю ул[ицу] кожаный bag [1071] . Вернулся в 12. Телефонировал Захарову. Пришли Гришковские и О[льга] Лав[ровна] из деревни, где она гостила.
1070
Здесь и далее рукописи ошибочно – Vanemaker’a. В данном случае имеется в виду универсальный магазин Wanamaker’s.
1071
Сумку (англ.).
Уехал около половины 2-го с Е[леной] К[онстантиновной] и Гришковскими. На pier’e [1072] тысячная толпа из отъезжающих и провожающих. Немного блуждали, пока не попали куда следует. «Левиафан» (60 [тысяч] тонн) поразил своей величиной.
Меня проводили до каюты, тесной, некрасивой, но чистой. Мой компаньон – Mr. Solomon Pred, симпатичный и общительный еврейчик 24-х л[ет], едущий для профессуры изучать ф[ранцузский] язык в Besancon. Прощание с Е[леной] К[онстантиновной], О[льгой] Л[авровной] и Женей было очень трогательное. Е[лена] бросилась ко мне на шею с поцелуями, т[ак] ч[то] Женя шутя говорил: «Довольно, довольно». Они ушли на pier, и я долго смотрел на них с парохода, улыбаясь и отвечая на их сигнализацию – так долго, что и мне было мучительно, и им, должно быть, скучно. Но они остались до самого отхода, даже долго бежали по pier’у, пока мы не потеряли друг друга из вида.
1072
Причале (англ.).