Шрифт:
Вторую причину назовём «дежурнической». Издатель берёт на себя полную ответственность за эту книгу, за то, что в ней опубликовано и как опубликовано. То есть, если вы увидите, что доска в классе грязная, то виноват в этом, естественно, дежурный. Его можно отчитать. На него можно пожаловаться завучу по воспитательной работе и даже директору школу, тем самым, успокоив свою совесть и встав в один ряд с теми, кто «Пастернака не читал», клеймил кого-либо за тунеядство и за публикации без цензуры.
Третью причину обзовём «культуртрегерской». Издатель уверен, что писатель – всегда хранитель культуры, и задача современников ни в коем случае не забывать о том культурном наследии, что было ранее. Только поэтому издатель в своё свободное время построчно разбирал отсканированные черновики неопубликованных ранее произведений Льва Тарана, испещрённые правками автора. Тем самым, наглым образом силясь приподняться на носочках и встать где-то поблизости от таких людей, как писатель Эдуард Русаков, который в своё свободное время перевёл в электронный вид почти всю лирику поэта. Как писатель Евгений Попов, десятки лет, даже переезжая, меняя жильё, возившего с собой и хранившего рукописи Льва Тарана, а затем в короткий срок отсканировавшего каждую страничку неопубликованных поэм. Ироничность только что заявленного обусловлена ироничностью самого Льва Тарана, порой настырно врывающейся из-под асфальта описанием сложных человеческих судеб (не хочется произносить тут где-либо слово «социальное» – автору бы не понравилось). Издатель понимает, что даже нахождение им средств для издания скромного тиража этой книги никогда не даст ему права на какое-то там бессмертие. Оттого им двигало только наслаждение работой по публикации произведений, представляющих советскую эпоху так, как помнит её сам издатель; понимающих низкие и высокие человеческие чувства так, как издатель понимает их тоже.
Теперь непосредственно о втором аспекте уникальности этого издания. В отличие от каких-либо ранее осуществлённых публикаций Льва Тарана, это книга содержит если не всё его сохранившееся литературное наследие, то, по крайней мере, значительную его часть. Ту, что физически осталась в книгах, в черновиках, в рукописях. Хотя допускается и такая возможность, что усилий по поиску и сохранению произведений Льва Тарана было предпринято недостаточно. И у некоторых друзей поэта, их потомков, в каких-либо редакциях могут храниться ещё какие-либо стихи либо поэмы. Но поэт бы нас понял: мы обычные люди, живущие в рутине обстоятельств – добывания средств на хлеб насущный, нехватки времени, а порой и сил. Оттого, нахождение ещё чего-либо неопубликованного у Льва Тарана, смело оставляем на совести нового поколения. Со своей стороны, мы постарались помочь ему, чем смогли. Так же, как старались, чтобы оно не выросло тупым и равнодушным.
Исходя из особенностей имевшегося материала, издание подразделяется на три книги. Первая книга «Никто ни в чём не виноват» с предисловием Эдуарда Русакова, воспоминаниями о поэте содержит, в основном, опубликованную лирику Льва Тарана. Стоит сказать, что некоторые стихи издатель из подготовленной Эдуардом Ивановичем рукописи изъял. По простой причине – они встретятся читателю позже, как часть других произведений поэта. Поскольку Лев Таран использовал приём: вложение в уста персонажей своих ранних стихотворений.
Вторую книгу собирал сам поэт и дал ей название «Каждое воскресенье пополудни…» Тексты произведений размещены в ней именно в том порядке, как их расставил автор. Книга сделана на основе его черновиков, представляющих собой отпечатанные на машинке листы с внесёнными правками. Произведения публикуются именно с этими правками, хотя в черновиках порой виден и изначальный текст.
Третья книга – это роман «Алик плюс Алёна», аналогов которому по смелости «погружения в материал» издатель ещё не видел. В романе помимо действующих персонажей и автора (как персонажа) – существует ещё некто, напоминающий есенинского чёрного человека. Только не такого зловещего, представляющегося образованным, но серым типчиком чиновничьего пошиба. Однако на протяжении произведения этот персонаж становится более глубоким, превращаясь в рассудительного двойника автора, в его морально-идеологического антипода. Не забудем сказать, да внимательный читатель прочтёт ещё в воспоминаниях об авторе, что книгу поэм и книгу-роман Лев Таран писал под псевдонимом – Александр Лещёв.
Именно к этому автору постоянно обращается его «разумный» двойник, как бы осекая, одёргивая фразой «Послушайте, Лещёв!» Именно такое название издатель посчитал удачным для всего издания в целом. Несмотря на свою пламенную речь, сказанную выше, издатель просто не сомневается, что и в наши дни найдётся немало желающих одёрнуть автора: «Послушайте, Лещёв!»
С другой стороны, в зависимости от интонации, название может приобрести и противоположное значение. Издатель допускает, что кто-либо обратится к окружающим с возгласом восторга: «Послушайте, Лещёв!», «Послушайте! Лещев!», «Послушайте же, это ведь Лещёв!»
Так же издатель, используя современные технологии, постарался приблизить читателя к атмосфере 70-х, к эффекту прочтения черновиков, отпечатанных на машинке, который сам испытал при работе над книгой. Несмотря на сделанные корректорские правки в тексте произведений, издатель – тем не менее – постарался максимально оставить именно авторское написание некоторых слов, которые на текущий день с точки зрения орфографии пишут немного иначе.
Михаил Стрельцов
Красноярск, 2016 год
Никто ни в чем не виноват… Стихи разных лет
Как быстро позабыли Лёву…
В августе 2018-го года исполнится 80 лет со дня рождения моего друга и земляка, замечательного русского поэта Льва Николаевича Тарана /1938–1994/. Эта книга – его подарок всем нам. Здесь представлены далеко не все произведения Льва Тарана, а лишь избранная лирика разных лет – от ранних студенческих, слегка наивных стихотворений до зрелых и поздних, горьких и мудрых его стихов.