Шрифт:
– Путь давно известен. Я лишь хотел, чтобы Эней составил мне компанию. Здесь-то мы рабачили чуть ли не на всех озерах. Да, кстати, вы ведь знакомы с Долтом Риммером?
– Он указал на второго мужчину, который уже раздраженно зыркал на меня, ощерив рот. Во всех северных лесах было не найти второго человека с такой неухоженной пастью. От большинства зубов остались только корни, побуревшие от чая или табака. Я напомнил Ллойду, что мы встречались во флигеле в четверг вечером.
– Собираетесь на Литтл-Краммок?
– Хочу поудить озерную форель и гольца, - ответил я.
– Путь туда нелегкий, - сообщил мне Долт Риммер.
– Лучше всего идти вверх по реке Йорк, а потом на север от Четырехугольного озера. На карте оно обозначено как Оленье. Рыбалка там отменная.
Я улыбнулся Риммеру и вновь обратился к Ллойду:
– Джоан говорит, другие туристы ходили на Литтл-Краммок. Может, на вид я и хлипкий, но вполне способен шагать по тропе и нести поклажу, если нужно.
На этот раз улыбнулся Ллойд.
– Литтл-Краммок лежит на тридцать футов выше нашего озера. Река, которая их соединяет...
– Дэрвент, - вставил Долт Риммер, сверкнув глазами.
– Да, на старых картах это название, но здесь её именуют не иначе как река Тома, в честь Тома Моуэта, десятника из лагеря лесорубов на Оленьем озере.
– На карте оно названо Двуглавым, - опять подал голос Риммер.
– Далеко ли можно подняться по реке на лодке?
– Первые излучины можно миновать на моторке, если выйти точнехонько на стрежень. На каноэ проберетесь полумилей дальше, но потом начнутся сплошные мели и донные валуны.
– А тропа идет вдоль правого берега и тянется примерно на милю к северу от озера.
– Что ты мелешь, Долт? Дик Бернерс говорил мне, что она огибает плотину слева. На старых картах, Бенни, озеро обозначено как Краммок, потому что очень длинное, и северный конец его искривлен, - сказал Ллойд. Наверное, у меня был растерянный вид, потому что он добавил: - "Краммок" означает "пастуший посох", понятно? В это озеро впадает река, вытекающая из Соснового.
– Которое на картах называется озеро Перси, - внес полную ясность Долт Риммер.
– Почему бы тебе попросту не вычертить карту, Ллойд?
– спросила стоявшая в стороне Джоан.
– Это упростит дело. Пока вы с Долтом придете к согласию, вся рыба уснет от старости.
Сидевший на чурбаке Долт казался тощим и нескладным, словно суставы и сочленения достались ему от другого, гораздо более крупного мужчины.
– Там есть место для привала, хижина, какое-нибудь укрытие?
– Лачуга Дика. Наверное, она до сих пор стоит. Никто не заглядывал туда после того, как они вынесли останки бедняги Дика. Это сделали Гловер и его люди.
– А если вы хотите попасть туда другим путем, отправляйтесь по бревенчатой дороге мимо Кеттл-Пойнт.
– Это мыс за мысом Гиффорд, - добавил Ллойд для пущей ясности.
– Можно подняться по Дэрвент, она же река Тома.
– Но на карте это Миссисипи, верно?
– Спросил я.
13.
Мне понадобилось сорок пять минут, чтобы сварить вкрутую груду яиц и сварганить из них что-то похожее на ужин. Я подумывал взять в дорогу и рыбу, но потом решил не связываться с ней. Заглянув в холодильник, я решил, что в мое отсутствие эти куски рыбы, должно быть, безудержно размножились. В конце концов я прихватил с собой остатки индейки.
Прежде чем я покинул Ллойда, он вычертил для меня путеводную карту, объяснил, как добраться до Литтл-Краммок и где (по мнению двух человек как минимум) стоит хижина Дика Бернерса.
На стоянке, между "ламбогини" и патрульной машиной, притулилась ещё какая-то тачка, доселе мною невиданная. От озера доносились голоса, скорее даже смех и визг, сопутствующие всевозможным удовольствиям. Большинство жителей усадьбы собралось на причале. Сисси и дети вновь прибывшей четы выбирались из воды. Алин продолжала трудиться над своим загаром, а Уэстморленд с Делией приближались к берегу на весельной лодке. Все эти декорации готовились, пока я занимался стряпней. Ни Джорджа, ни Дэвида Киппа поблизости не было. В шезлонге восседал незнакомец с брюшком; в кулаке у него была зажата банка пива, а на плече лежала рука Джоан Харбисон. У него была круглая физиономия довольно спортивного образца, хотя черты её оставались совершенно неподвижными. Человек был облачен в желто-бурые шорты, на голове - матросский берет, нахлобученный задом-наперед и надвинутый на глаза. Джоан льнула к мужчине и, очевидно, рассказывала ему о событиях прошедшей недели. Роджер Кипп стоял в сторонке, наблюдая за ними и не зная, как быть перед лицом женского непостоянства. Его брат, Крис, звал Роджера фотографировать. Я подошел к остальным. Джоан представила меня мужчине. Майк Харбисон снял свою матросскую шапку, обнажив седые кудри, которые выглядели скорее как произведение какого-нибудь изобретательного парикмахера из Торонто, нежели как творение матери-природы. На Харбисоне была майка фирмы "Лакост", и маленький крокодильчик тыкался носом в его левый сосок.
– А мне только что сообщили ужасную весть, - сказал Харбисон, встряхивая своими локонами.
– Это может весьма и весьма повредить усадьбе.
– Я вижу, полиция вернулась. Это Гловер или кто-нибудь другой?
– Их пятеро. Обнесли лентой деревья вокруг сливной трубы и старый участок Пирси, на котором стояла палатка Энея. Гловер не вернулся, и это меня удивляет.
– Почему?
– Ну, выражаясь простыми словами, у Энея была девушка, но Гарри Гловер положил конец их дружбе.
– Зачем?