Вход/Регистрация
Свои
вернуться

Сухоцкая Инга Александровна

Шрифт:

[21] Слова «радикс из бисурсолида» взяты из «Арифметики» Магницкого Л. Ф. Интересно, что и сегодня их точное значение не установлено.

[22] «…великое и малое, в продажах и куплях, в мерах и весах и во всякой цене, и во всяких деньгах, во всех царствах всего мира» — слова из «Арифметики» Магницкого Л. Ф.

[23] Имеются в виду азбуки, издававшиеся в типографии Свято-Успенской обители на Почаевской горе.

[24] Инклиниции — склонности (устар).

[25] Маленькая неприятность (фр).

[26] Эриния — богиня мести в древнегреческой мифологии.

[27] Поговаривали, что старший сын Тихона погиб вследствие мутной истории, связанной с пристрастием последнего к картежной игре.

[28] В то время отчества в народе формировались по подобию фамилий. Однако, и традиционные формы отчеств уже были в ходу, в основном, среди дворян и в городах.

[29] Черный лес — лиственный лес.

[30] Вакация — каникулы (устар).

[31] Взвоз — спуск к воде (саратовск).

[32] При личном дворянстве титул не переходил к потомкам.

[33] Сам понимаешь (фр).

[34] Бахметев, Николай Иванович — полковник, композитор. Выйдя в отставку, жил в своем родовом имении, где завел оркестр, хор и театр. Хор и театр даже гастролировали в Саратове, а сам Николай Иванович выступал на концертах как солист-скрипач.

[35] Нарышкины — одни из самых крупных землевладельцев саратовского края.

[36] Толмач — переводчик (устар).

[37] Помология — дисциплина, изучающая сорта плодовых и ягодных культур.

[38] Анчутка — бесенок, нечистая сила.

[39] Саратовская Архивная комиссия собирала, составляла и издавала материалы по истории, этнографии и краеведению Саратовской губернии.

[40] Саратовская Волжская биостанция изучала флору и фауну пресных вод.

[41] Имеется в виду Первая Мировая война.

[42] Кумыш, кумышковар — самогонщик.

[43] Первый куплет марша «Прощание славянки».

[44] Здесь: визитка — род сюртука.

[45] Имеются в виду платья с многослойными юбками, шелестевшими при ходьбе.

[46] Минх, Александр Николаевич — писатель, автор «Историко-географического словаря Саратовской губернии», член Императорского Русского географического общества.

[47] Имеется в виду дешевый, грубый, не пшеничный хлеб.

[48] Имеется в виду плавучая тюрьма, расположенная на барже.

[49] Здесь: ванек, ванька — извозчик.

[50] Лоскутничество — обмен мануфактуры на продукты питания.

[51] Здесь: лоханничать — работать лоханницей, прачкой.

[52] Комбеды — Комитеты деревенской бедноты, созданные Советской властью.

[53] Имеются в виду «атаман» Антонов А. С., возглавивший тамбовское восстание крестьян против Советской власти, и большевик Антонов В. А. (Антонов-Овсеенко), руководивший подавлением этого восстания. Оба отличались беспощадностью и жестокостью по отношению к мирным гражданам.

[54] Гольдин, Яков Григорьевич — с 1919 по 1920 г. губпродкомиссар тамбовской губернии. Также прославился жестокостью.

[55] Помгол — Комиссия помощи голодающим Поволжья при правительстве и общественный Всероссийский комитет помощи голодающим (ВКПГ).

[56] Сегодня этот газон застроен жилыми домами и гаражами.

[57] Сегодня Саратовский государственный академический театр драмы имени Слонова И. А.

[58] В 1930-1940 гг. собор был демонтирован.

[59] Позже вокруг этих лип образовался один из старейших и любимейших парков Саратова — «Липки».

[60] Слова Татищева В. Н. из его «Истории Российской».

[61] Карагана — то же, что желтая акация.

[62] Ликбез — государственная программа по ликвидации безграмотности. Программа была нацелена на обучение азбучной грамоте. Преподавателей для программы по началу готовили на 3-4-месячных курсах.

[63] Ликпункт — пункт, где проходили занятия по Программе ликвидации безграмотности.

[64] Имеется в виду Антонов-Саратовский В. П., председатель Саратовского Совета и Губисполкома.

[65] «Великий перелом» — выражение Сталина И. В., которым он назвал начатый в 1920-х гг. курс на форсированную индустриализацию и коллективизацию страны.

[66] «Пятилетку — в четыре года!» — лозунг первой пятилетки, называемой пятилеткой «социалистической индустриализации».

[67] Здесь: «Эн тео» — Бог во мне (гр).

[68] ТРАМ — Театр рабочей молодежи.

[69] РНП — Республика немцев Поволжья.

[70] Под училищем здесь понимается высшее учебное заведение.

[71] Имеется в виду русский драматург Островский А. Н.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: