Сказка Шарля Перро « Ослиная шкура» написана им в просвещённую эпоху Большого Стиля времён Людовика XIV. Однако, стоит несколько особняком от других сказок именитого сказочника. Чудеса в ней странные, да и поступки героев не очень-то соответствуют жанру волшебной сказки. Интересно, что сказку экранизировали и во Франции и в России, во времена Советского Союза. В обеих экранизациях задействованы популярные актеры: Катрин Денёв, Жан Марэ – во французской версии, Владимир Этуш, Светлана Немоляева, Константин Караченцов – в русской; но отечественная экранизация изменила фабулу сказки, сделав её более милой и, абсолютно, детской. Книга для чтения «Peau-d’?ne » знакомит с оригинальным текстом сказки и адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык.
Введение
« Ослиная шкура» или «Ослиная кожа» сказка Шарля Перро, впервые опубликованная в 1964 году; известна в двух вариантах – в стихах и прозе. Сказка вошла в сборник «Сказки матушки Гусыни» и многократно экранизировалась. Сюжет сказки очень давно известен в Европе и имеет множество вариантов, но наибольшее количество упоминаний о девушке, попавшей в очень трудную и постыдную ситуацию, встречается во французской литературе.
Книга для чтения «Peau-d’^Ane » представляет собой дидактизацию текста сказки, с целью развития навыков чтения, понимания прочитанного, обогащения и активизации лексического запаса, формирования грамматических и лексико-грамматических навыков; навыков самостоятельной работы, самоконтроля, работы со справочными материалами.
Книга состоит из нескольких частей. В 1-ой части дается предтекстовая, текстовая и послетекстовая работа: чтение самого текста сказки, работа над грамматикой текста, ответы на вопросы. Во 2-ой части представлены работа над инфографией сказки и раздел «Театрализация».
В разделе «Грамматика» разбираются такие темы как: «Относительные местоимения qui, que, dont», «Союзы и вводные слова».
В помощь при выполнении заданий и упражнений предлагаются всевозможные справочные материалы.
Справочник заданий: предлагает перевод всех заданий книги для чтения. Лексический справочник: представляет собой тематически организованный русско-французский словарик: герои сказки, места событий, действия и состояния героев и важные детали сказки.
Грамматический справочник: дает возможность разобраться в грамматических сложностях текста. Предлагает справочный материал по темам: неличные формы глагола, времена и наклонения в тексте сказки. Весь грамматический материал книги приводится с примерами из сказки.
Книга хорошо иллюстрирована и снабжена таблицами. В конце книги даются ответы к заданиям и упражнениям.
Lire le conte
Retrouvez les explications des mots !
Retrouvez les synonymes des mots du tableau !
souverain m, actif, luxe m, empereur m, adroit, travailleur, prince m, sale, ing'enieux, roi m, malheur m
Nommez les infinitifs et les temps (pr'esent, imparfait, pass'e simple, futur simple) des verbes et retrouvez leurs traductions !
(attendre – ждать ; faire – делать ; demander – просить, требовать ; pouvoir – мочь ; regretter – сожалеть ; exiger – требовать ; permettre – разрешать ; mourir – умирать)
1. Posez trois questions pour situer et d'ecrire l’action du conte (quand ; o`u ; comment), r'epondez `a ces questions et faites le devoir qui suit ce passage!
Il 'etait une fois un roi si grand, si aim'e de ses peuples, si respect'e de tous ses voisins et de ses alli'es, qu’on pouvait dire qu’il 'etait le plus heureux de tous les monarques. Son bonheur 'etait encore confirm'e par le choix qu’il avait fait d’une princesse aussi belle que vertueuse ; et ces heureux 'epoux vivaient dans une union parfaite. De leur chaste hymen 'etait n'ee une fille, dou'ee de tant de gr^aces et de charmes, qu’ils ne regrettaient pas de n’avoir pas une plus ample lign'ee.
La magnificence, le go^ut et l’abondance r'egnaient dans son palais ; les ministres 'etaient sages et habiles ; les courtisans, vertueux et attach'es ; les domestiques, fid`eles et laborieux ; les 'ecuries, vastes et remplies des plus beaux chevaux du monde, couverts de riches caparacons : mais ce qui 'etonnait les 'etrangers qui venaient admirer ces belles 'ecuries, c’est qu’au lieu le plus apparent un ma^itre ^ane 'etalait de longues et grandes oreilles. Ce n’'etait pas par fantaisie, mais avec raison, que le roi lui avait donn'e une place particuli`ere et distingu'ee. Les vertus de ce rare animal m'eritaient cette distinction, puisque la nature l’avait form'e si extraordinaire, que sa liti`ere, au lieu d’^etre malpropre, 'etait couverte, tous les matins, avec profusion, de beaux 'ecus au soleil, et de louis d’or de toute esp`ece, qu’on allait recueillir `a son r'eveil.
2. Posez trois questions pour apprendre l’'etat des choses (qu’est-ce qui ; que ou qu’est-ce que ; comment), r'epondez `a ces questions et faites le devoir qui suit ce passage!
Or, comme les vicissitudes de la vie s’'etendent aussi bien sur les rois que sur les sujets, et que toujours les biens sont m^el'es de quelques maux, le ciel permit que la reine f^ut tout `a coup attaqu'ee d’une ^apre maladie, pour laquelle, malgr'e la science et l’habilet'e des m'edecins, on ne put trouver aucun secours. La d'esolation fut g'en'erale. Le roi, sensible et amoureux, malgr'e le proverbe fameux qui dit que l’hymen est le tombeau de l’amour, s’affligeait sans mod'eration, faisait des voeux ardents `a tous les temples de son royaume, offrait sa vie pour celle d’une 'epouse si ch`ere ; mais les dieux et les f'ees 'etaient invoqu'es en vain. La reine, sentant sa derni`ere heure approcher, dit `a son 'epoux qui fondait en larmes : « Trouvez bon, avant que je meure, que j’exige une chose de vous : c’est que s’il vous prenait envie de vous remarier… » `A ces mots, le roi fit des cris pitoyables, prit les mains de sa femme, les baigna de pleurs, et, l’assurant qu’il 'etait superflu de lui parler d’un second hym'en'ee : « Non, non, dit-il enfin, ma ch`ere reine, parlez-moi plut^ot de vous suivre. – L’'Etat, reprit la reine avec une fermet'e qui augmentait les regrets de ce prince, l’'Etat doit exiger des successeurs, et, comme je ne vous ai donn'e qu’une fille, vous presser d’avoir des fils qui vous ressemblent : mais je vous demande instamment, par tout l’amour que vous avez eu pour moi, de ne c'eder `a l’empressement de vos peuples que lorsque vous aurez trouv'e une princesse plus belle et mieux faite que moi ; j’en veux votre serment, et alors je mourrai contente. »
On pr'esume que la reine, qui ne manquait pas d’amour-propre, avait exig'e ce serment, ne croyant pas qu’il f^ut au monde personne qui p^ut l’'egaler, pensant bien que c’'etait s’assurer que le roi ne se remarierait jamais. Enfin elle mourut. Jamais mari ne fit tant de vacarme : pleurer, sangloter jour et nuit, menus droits du veuvage, furent son unique occupation.
3. Intitulez le fragment du conte et faites le devoir !