Шрифт:
Крылатое латинское изречение Faciant meliora potentes (фа’циант мелио’ра потэ’нтэс).
Так презрительно называют солдатскую массу, отправляемую на войну, на гибель теми, кто к этой массе относится цинично-презрительно, для кого война лишь способ обогащения. Французский писатель, политический деятель и дипломат Франсуа Рене Шатобриан (1768–1848) писал в памфлете «О Бонапарте и Бурбонах» (1814): «Презрение к человеческой жизни и к Франции достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом».
Крылатое латинское изречение Mihi res, non me rebus subjungere conor (ми’хи рэс, нон мэ субъю’нгерэ ко’нор). Выражение встречается в «Посланиях» Горация.
См. также: Не пасуй перед несчастьями.
Так обобщенно называют людей и организации, которые во времена идеологического или военного противостояния ведут неприметную, но активную работу в пользу противника, осуществляют саботаж, проводят диверсии. По свидетельству лидера испанского рабочего и коммунистического движения Долорес Ибаррури, во время наступления франкистов на Мадрид (гражданская война в Испании 1936–1939) генерал мятежников Эмилио Моло обратился по радио к жителям столицы и заявил, что помимо четырех колонн, наступающих на город, внутри его есть «пятая колонна», активно помогающая фалангистам.
Р
Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.
В «Одиссее» Гомера Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов. Она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта. Днями она ткала, а ночью все, что наткала за день, распускала и на следующий день вновь принималась за работу.
День целый она за тканьем проводила, а ночью, Факел зажегши, сама все натканное днем распускала…Крылатое латинское изречение Pares cum paribus maxime congregantur (парэс кум парибус максимэ конгрегантур) яваляется цитатой из Цицерона («О старости»).
Выражение употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: ни за что, совершенно зря, даром. Цитата из комедии Мольера «Жеманницы» (1660). Один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз».
По Библии, эти лживые слова произносит Каин, убивший своего брата Авеля. «И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (Быт. 4:9)
Цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Косарь» (1835):
Раззудись, плечо! Размахнись, рука!.. Зажужжи, коса, Как пчелиный рой! Молоньёй, коса, Засверкай кругом! Зашуми, трава, Подкошонная…Часто так говорят про затяжной проливной дождь. В церковно-славянском тексте Библии именно такими словами описывается Всемирный потоп (Быт. 7:11).
Небылица, выдумка, что-либо абсолютно неправдоподобное. Выражение возникло в ответ на поверхностные описания русской жизни иностранцами. Так, якобы один из малоосведомленных французских авторов некогда писал, что сидел в тени «развесистой клюквы».
Циничная формула манипулирования группами людей и государствами, авторство которой приписывается французскому королю Людовику XI (XV в.), хотя принцип этот с успехом применялся древнеримскими завоевателями.
Часто цитируется по-латыни: Divide et impera (ди’виде эт и’мпера).
Принять быстрое и смелое решение, моментально разрешить запутанный и сложный вопрос.