Шрифт:
— Нет, — выдыхаю я.
— Нет? — Ксема приподнимает чёрную как смоль бровь.
— Нет? Вы даже не предложите мне выпить? — я провожу языком по пересохшим губам.
Домитина скрещивает руки.
— Мы не обслуживаем полукровок с закругленными ушами.
Её взгляд падает на блондинку с короткими волосами, которая стоит на коленях и собирает руками осколки стекла.
Девушка, такой же полурослик, как и я, вздрагивает. Я представляю качество жизни здешних слуг, и меня переполняет негодование.
Нацепив на себя уверенную улыбку, я говорю:
— Я не ожидала, что вы будете меня обслуживать, биснонна.
Учитывая, что Домитина не называла её бабушкой, я чувствую, что если назову её «прабабушкой», это невероятно выведет её из себя.
Конечно же, она издаёт шипение, словно я проткнула её морщинистую кожу железным штыком.
— На случай, если вы не слыхали, я работаю в таверне, и я сама умею наливать вино в бокалы и глотки. Или куда пожелают наши посетители.
Я замолкаю, чтобы мой намёк возымел эффект. И хотя я часто поправляю тех, кто предполагает, что я секс-работница, побледневшие лица моей прабабушки и тёти определённо стоят того.
Данте издаёт сдавленный смешок рядом со мной.
— Обещаю уйти после первого напитка, — говорю я сладким голосом, осматривая модных гостей.
Я замечаю несколько знакомых лиц: родителей Фибуса и их дочь, будущего мужа Флавии, Викториуса Сурро, который так же стар и высокомерен, как и её отец, а также множество завсегдатаев «Кубышки». Некоторые из них задерживают на мне свои взгляды и медленно оглядывают меня с ног до головы, от чего моя кожа покрывается мурашками; другие же отводят глаза, словно беспокоятся о том, что я их узнаю и запятнаю их репутацию.
А вот женщины откровенно пялятся на меня и так же беззастенчиво перешептываются. Я улавливаю несколько комментариев о своих ушах и о кителе принца, покрывающем мои плечи.
— Я вижу, что отсутствие вкуса передалось тебе от Церес.
Ксема так высоко держит голову, что я могу видеть её узкие ноздри.
Отсутствие вкуса? Платья моей бабушки такие же простые, как те, что носят люди в Раксе.
— К несчастью, денег, которые она зарабатывает, продавая чай и примочки, не хватает на покупку модных платьев. Не то, чтобы у неё было, куда в них ходить. Знаете, она ведь стала persona non grata, так как не повернулась спиной к своей дочери и ко мне, какими бы грязными мы ни были.
«Фэллон, полегче. Мы ещё не совсем закончили».
«Они мерзкие».
«Я знаю, Behach 'Ean».
От меня не укрывается вздох, который слышится в его голосе, и хотя меня отделяет от ворона, должно быть, половина поместья, меня немного успокаивает то, что я могу его слышать.
— Вон! Вон из моего дома, ты грязная маленькая… маленькая…
— Полурослик? — предлагаю я.
— Отродье! — визжит она так громко, что её слышно во всей Тареспагии.
Вокруг становится так тихо, что я слышу, как лопаются пузырьки в хрустальных графинах с фейским вином. Я также слышу, как белая хлопковая ткань скользит по коже Данте, когда он скрещивает руки.
— Отродье, — повторяет попугай.
— Довольно, — говорит Данте.
Я приподнимаю подбородок, радуясь тому, что Данте заступился за меня, хотя он всего лишь отчитал попугая.
— Довольно, Фэллон, — тихо повторяет он.
Я поднимаю на него глаза и замечаю усмешку на губах Домитины.
То, что Данте встал на сторону моих злобных родственников, ощущается как пощечина.
— Спасибо, Принчи, — Ксема складывает руки на набалдашник своей трости.
Вставки между камнями песчаника, сделанные из расколотых ракушек, расплываются у меня перед глазами. Я моргаю, а затем поднимаю пальцы к воротнику кителя Данте и расстегиваю пуговицу.
— Мне неожиданно сделалось слишком жарко, Альтецца.
Он не забирает у меня военный мундир, который болтается между нами у меня в руке.
Может быть, теперь, когда он касался моей кожи, Данте считает его грязным?
— Стоит ли мне его сжечь, или достаточно постирать?
— Фэл, хватит. Ты ведешь себя… ты ведешь себя точно сама не своя.
Только это не так. Я говорю то, что думаю и чувствую.
— Прости, если тебе больше нравится, когда я веду себя, как половик.
— Я не это имел в виду.
Я слышу, как Викториус бормочет, что у меня, должно быть, месячные, из-за чего на него начинают таращиться все присутствующие женщины, включая его будущую жену. Я, вероятно, улыбнулась бы, если бы моё эго не было задето.