Шрифт:
— Спасибо за тёплый напиток.
Бабушка не отвечает на его благодарность и не смотрит ему в глаза, когда он уходит.
Я улыбаюсь ему.
— Спокойной ночи, Като. И спасибо.
Он смотрит на бабушку в последний раз, после чего выходит наружу.
После того, как дверь закрывается, я набрасываюсь на бабушку.
— Это было грубо.
— Като ещё мальчик, Фэллон.
— Ему сто семь лет!
— Как я и сказала — ещё мальчик. И как я и сказала, — она кладёт локти на стол, — он в подчинении у твоего деда. Хочешь, чтобы у него были проблемы?
— Ты отказала ему, чтобы его защитить? — мои ресницы взлетают к бровям. — Значит, если бы он не работал…
— Один золотой.
Она смотрит в стеклянный чайник на кружащиеся веточки и лепестки, которые разбухли в кипятке.
Я откидываюсь назад и скрещиваю руки.
— Ты, вероятно, могла бы выручить неплохую сумму за то платье, которое послал мне Данте. Если, конечно, ты не попросила наших соседей, огненных фейри, его сжечь.
Она сглатывает.
Значит, я обвиняла её не напрасно.
— Кстати, он пригласил меня на свидание.
Мои слова заставляют её оторвать взгляд от чая.
— Я согласилась. Возможно, я смогу попросить его заплатить Тимеусу…
— Никогда не одалживай у мужчины, Фэллон. Никогда. И нет, я не сожгла твоё платье. Оно висит в шкафу твоей матери. Я отнесу его завтра на рынок и посмотрю, сколько мы можем за него выручить.
Через мгновение, она спрашивает:
— Что стало с Антони?
— Наши пути разошлись.
Я замечаю, что она заглядывает в кружку, которую она поставила передо мной.
— Так ты, наконец, раскроешь секрет этого ужасного напитка? Если ты дала мне его, чтобы наказать за посещение Ракса…
— Это тоник, который сохранит твою утробу пустой в течение лунного цикла.
Несмотря на мокрое платье, моя шея начинает гореть.
— О.
— Теперь ты рада, что я не стала вдаваться в подробности перед Като?
Я замечаю блеск в её глазах, который давно там не видела.
— Вообще, он мне без надобности.
— Может быть, не сегодня.
Она изучает выражение моего лица.
— Но я уверена, что скоро ты будешь ему благодарна.
Мои щёки заливаются краской, выдавая все мои многочисленные фантазии о ночи с Данте.
— Убедись в том, что тот, кого ты выберешь, будет внимательным и щедрым. Щедрые любовники очень редко встречаются.
И хотя я не хочу обсуждать секс со своей бабушкой, я использую её совет как предлог:
— Я уверена, что Като…
— Я достаточно повеселилась.
— Серьёзно? Юстус был внимательным и щедрым?
Блеск в её глазах гаснет.
— Извини, нонна.
В течение долго мгновения мы молчим и ждём, когда штормовые облака, которые я принесла в наш маленький дом, унесёт прочь.
— Почему ты забрала мою ленту? Зачем делать так, чтобы я почувствовала себя недостойной Исолакуори?
Её зелёные глаза впиваются в меня, после чего она подаётся вперёд и сжимает мои руки.
— Потому что я напугана, Капелька. Я боюсь, что они узнают, что ты другая. Я боюсь, что они…
Её голос теряет всю свою силу.
— Что они попытаются меня убить?
— Нет. Что они попытаются тебя использовать, потому что нечувствительность к железу и соли, а также умение приручать животных, делает тебя оружием не имеющим себе равных.
Я улыбаюсь, потому что она забыла кое-что важное.
— Только вот я человек, а не вещь, нонна. Меня нельзя использовать против моей воли.
Она убирает руки обратно на стол и откидывается на своём стуле.
— Тогда убедись в том, что твоя воля не подчинена твоему сердцу.
— А что не так с моим сердцем?
— Оно бьётся не для того мужчины.
Я отступаю на шаг назад. Это моё сердце. Если я хочу отдать его эльфу, значит, я отдам его чёртову эльфу. Кто она такая, чтобы решать, какой мужчина правильный, а какой нет?
Я не придаю значения сказанному и встаю.
— По крайней мере, моё сердце бьётся, нонна. И временами я не могу сказать того же о твоём.
ГЛАВА 19
Я зашнуровываю единственную пару обуви, которая у меня осталась — зимние ботинки. Чёрная кожаная ткань так сильно не подходит к моему фиолетовому платью, что при виде меня прохожие, несомненно, поднимут брови, но не сильнее, чем если я буду гулять по Люсу босиком. По правде сказать, мою обувь, вероятно, сочтут эксцентричной, но эксцентричность лучше, чем бедность.