Шрифт:
Для такого, как я.
Сехизмундо
Ах, нет?
Клянусь, сейчас докажу.
Сехизмундо хватает второго слугу и уходит. Другие
слуги следуют за ним и тотчас же возвращаются.
Эстрелья
Скорей задержите его!
Эстрелья уходит. Сехизмундо возвращается.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Кларнет, слуги, Астольфо, Сехизмундо.
Астольфо
Что я за шум слыхал?
Сехизмундо
Он в море с балкона упал,
Клянусь, - и только всего...
Астольфо
Вы сдержите гнев свой, я верю,
Чтоб путь не пройти вчерашний
От дворца обратно до башни
И от человека - к зверю.
Сехизмундо
Боюсь я, что речь такая
К тому приведет, что вы
Не снесете своей головы,
Чтоб шляпу носить не снимая.
Астольфо уходит. Входит Басилио.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Басилио.
Басилио
Что случилось здесь?
Сехизмундо
Ничего.
Человека, что мне досадил,
С балкона я вниз спустил.
Кларнет (к Сехизмундо, тихо)
То - король, не серди его.
Басилио
С таких началась утрат
Власть при дворе твоя?
Сехизмундо
Я бился с ним об заклад,
Что сброшу, - и выиграл я.
Басилио
Принц! Я в большой печали;
Ждал я с тобой свиданья,
Надеясь, что предсказанья
Звезд тебе передали
И ты победил их силу,
Но вижу твой буйный гнев
Восстать от сна не успев,
Человека ты свел в могилу.
Как же могу с любовью
Коснуться я рук твоих,
Если узнал, что их
Уже обагрил ты кровью?
Обнять тебя? Но, увидав,
Как меч сверкнул обнаженный
И пал человек сраженный,
Кто не дрогнет? И кто, узнав
Место, что стало могилой
Человеку другому, душою
Не восстанет? С природой самою
Спорить зачем же силой?
На руки твои взираю,
Свершившие дело злое,
На место сие роковое
И рук твоих избегаю.
Хотел я касаться их,
Тебя обнимать с любовью,
Но, раз обагрен ты кровью,
Не жди объятий моих.
Сехизмундо
Прежде без них я жил
И дальше прожить бы мог.
Если отец так строг,
Что меня вдалеке растил
И, ненавистью горя,
В душу мою не веря,
Выкармливал словно зверя.
Воспитывал как дикаря
И жизнь у меня отнимал,
То как могу ожидать я
Отеческого объятья
От того, кто мне смерти желал?
Басилио
Бог меня, видно, обидел,
Не то я б тебе жизни не дал,
И дел бы твоих не ведал,
И дерзость твою не видел.
Сехизмундо
Если б жизни ты не дал мне,
То не сетовал бы тогда я,
Но, дав ее и отнимая,
Предо мной ты виновен вдвойне.
Дать жизнь - благое деянье,
Благороднее не сыскать,
Но дать ее и отнять
Хуже нет злодеянья.
Басилио
Так ты меня благодаришь
За то, что ты уж не пленник,
А принц теперь!
Сехизмундо
Тебя, изменник?
Подумай, что ты мне даришь?
Душитель моей свободы,
Затем, что ты слаб и стар,
Умирая, даешь мне в дар
У меня отнятые годы?
Ты мой король и отец,
Однако по праву рода
Дала мне сама природа
Богатство твое и венец.
Хоть буду я презрен всеми,
Не жди от меня привета,
Потребую я ответа
За мое погибшее время,
За каждый свободный миг,
И будь благодарен, что долго
С тебя не взымал я долга,
Потому что ты - мой должник!
Басилио
Ты резок и неумерен
Небо слово сдержало;
Ты, как оно предсказало,
Тщеславен, высокомерен.
Но даже если ты знаешь
О знатном роде своем
И находишься в месте таком,
Где всех выше себя считаешь,
Смиренно склони главу,
Не отвергай совета:
Быть может, лишь сон все это,
Что видишь ты наяву.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Кларнет, слуги, Сехизмундо.
Сехизмундо
Быть может, все это лишь сон,
То, что видал наяву я?