Вход/Регистрация
Жизнь - это сон
вернуться

Кальдерон Педро

Шрифт:

Для такого, как я.

Сехизмундо

Ах, нет?

Клянусь, сейчас докажу.

Сехизмундо хватает второго слугу и уходит. Другие

слуги следуют за ним и тотчас же возвращаются.

Эстрелья

Скорей задержите его!

Эстрелья уходит. Сехизмундо возвращается.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Кларнет, слуги, Астольфо, Сехизмундо.

Астольфо

Что я за шум слыхал?

Сехизмундо

Он в море с балкона упал,

Клянусь, - и только всего...

Астольфо

Вы сдержите гнев свой, я верю,

Чтоб путь не пройти вчерашний

От дворца обратно до башни

И от человека - к зверю.

Сехизмундо

Боюсь я, что речь такая

К тому приведет, что вы

Не снесете своей головы,

Чтоб шляпу носить не снимая.

Астольфо уходит. Входит Басилио.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Басилио.

Басилио

Что случилось здесь?

Сехизмундо

Ничего.

Человека, что мне досадил,

С балкона я вниз спустил.

Кларнет (к Сехизмундо, тихо)

То - король, не серди его.

Басилио

С таких началась утрат

Власть при дворе твоя?

Сехизмундо

Я бился с ним об заклад,

Что сброшу, - и выиграл я.

Басилио

Принц! Я в большой печали;

Ждал я с тобой свиданья,

Надеясь, что предсказанья

Звезд тебе передали

И ты победил их силу,

Но вижу твой буйный гнев

Восстать от сна не успев,

Человека ты свел в могилу.

Как же могу с любовью

Коснуться я рук твоих,

Если узнал, что их

Уже обагрил ты кровью?

Обнять тебя? Но, увидав,

Как меч сверкнул обнаженный

И пал человек сраженный,

Кто не дрогнет? И кто, узнав

Место, что стало могилой

Человеку другому, душою

Не восстанет? С природой самою

Спорить зачем же силой?

На руки твои взираю,

Свершившие дело злое,

На место сие роковое

И рук твоих избегаю.

Хотел я касаться их,

Тебя обнимать с любовью,

Но, раз обагрен ты кровью,

Не жди объятий моих.

Сехизмундо

Прежде без них я жил

И дальше прожить бы мог.

Если отец так строг,

Что меня вдалеке растил

И, ненавистью горя,

В душу мою не веря,

Выкармливал словно зверя.

Воспитывал как дикаря

И жизнь у меня отнимал,

То как могу ожидать я

Отеческого объятья

От того, кто мне смерти желал?

Басилио

Бог меня, видно, обидел,

Не то я б тебе жизни не дал,

И дел бы твоих не ведал,

И дерзость твою не видел.

Сехизмундо

Если б жизни ты не дал мне,

То не сетовал бы тогда я,

Но, дав ее и отнимая,

Предо мной ты виновен вдвойне.

Дать жизнь - благое деянье,

Благороднее не сыскать,

Но дать ее и отнять

Хуже нет злодеянья.

Басилио

Так ты меня благодаришь

За то, что ты уж не пленник,

А принц теперь!

Сехизмундо

Тебя, изменник?

Подумай, что ты мне даришь?

Душитель моей свободы,

Затем, что ты слаб и стар,

Умирая, даешь мне в дар

У меня отнятые годы?

Ты мой король и отец,

Однако по праву рода

Дала мне сама природа

Богатство твое и венец.

Хоть буду я презрен всеми,

Не жди от меня привета,

Потребую я ответа

За мое погибшее время,

За каждый свободный миг,

И будь благодарен, что долго

С тебя не взымал я долга,

Потому что ты - мой должник!

Басилио

Ты резок и неумерен

Небо слово сдержало;

Ты, как оно предсказало,

Тщеславен, высокомерен.

Но даже если ты знаешь

О знатном роде своем

И находишься в месте таком,

Где всех выше себя считаешь,

Смиренно склони главу,

Не отвергай совета:

Быть может, лишь сон все это,

Что видишь ты наяву.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Кларнет, слуги, Сехизмундо.

Сехизмундо

Быть может, все это лишь сон,

То, что видал наяву я?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: