Вход/Регистрация
Зигзаги судеб и времён (Из записок старого опера)
вернуться

Крупцов Александр

Шрифт:

Под этот гомон я вошёл на баз [40] деда Воробья. У ворот увидал женщину лет пятидесяти – внучку деда, Лизавету, встречавшую свою корову Жданку. Лизавета поздоровалась со мной:

– Здарова бывал! Лександра, заходь в курень, зарас калгатня [41] закончится, и я поспею.

Лизавета была высокого роста, худощавая, сутуловатая. На ней был старенький выцветший балахон [42] , латаный передник. На голове красовалась зануздалка [43] – платок, закрывавший большую часть смуглого лица, оставляя открытыми лишь глаза. Ноги обуты в старенькие, изрядно поношенные калоши. Поднявшись по скрипучим ступеням древнего крыльца с перилами, я открыл дверь. Войдя в горницу, увидел сидевшего на лавке у стола в исподнем деда Воробья. Я, подражая ему, поздоровался:

40

Баз – двор.

41

Зарас калгатня – сейчас суета.

42

Балахон – верхняя женская одежда.

43

Зануздалка – платок, надеваемый казачками для полевых и пыльных работ, прикрывает уши, часть лица, рот.

– Здорова живёте!

Обрадованный моим приходом, дед ответил:

– Слава Богу! Заходь, Лександра.

Вытащив из пакета гимнастёрку и фуражку, я подал их деду:

– Прими, дедуня, подарочек, носи на здоровье!

Дед дрожащими руками взял вещи у меня и, прослезившись, вытирая утиркой глаза, воскликнул прерывистым скрипучим голосом:

– Ай да Лександра! Дюже порадовал старика! На за ради [44] ! А мои-то гимнастёрочка и фуражка давно уж заветшали. Тапереча я могу и на гульбища к девкам ходить. Энтать дюже стаёть, ай не [45] ?

44

На за ради – спасибо.

45

Энтать дюже стаёть, ай не? – Это очень дорого стоит, или нет?

При этом он хитровато подмигнул мне.

Я сел рядом с ним на лавку, и мы разговорились о погоде, о последних станичных новостях. Вспомнив о Кабысдохе – собаке деда, спросил:

– Что-то не видно, дедуня, Вашего Кабысдоха.

Дед Воробей хлюпнул носом, прослезился и с горечью сообщил:

– Совсем ветхий годами стал [46] быть мой друзьяк, да и околел опосля. Ужо мене дюже жалковато его.

Он взял обрывок газетного листка, лежащий на столе, насыпал в него из тряпочного кисета самосад, скрутил «козью ножку», дрожащими руками чиркнул спичкой о коробок, закурил, жадно затягиваясь. Долгое время молчал, вспоминая что-то, а потом, вытерев слёзы утиркой, продолжил:

46

Ветхий годами стал – стал очень старым.

– От смертушки спас деда мой друзьяк. Было это давненько, ешо помоложе я был. По зиме поехал на нашем маштаке [47] в бор за ветьем [48] . Так вот, собираю ветье в сани, а Кабысдох тилипается [49] вокруг меня. Тут маштак захрипел и стал прясть ушами, да и Кабысдох штой-то почуял, зарычал. Маштак от страха завилюжил [50] , попятился, а сани-то зацепились за пень, перевернулись и грядкой [51] придавили мне ноги. Я – глядь в сторону буерака [52] . Тю! А тамаки махиннай [53] матёрый бирюк [54] стоить и своими жёлтыми бельтюками смотрить на меня. Всё нутро у меня дюже захолонуло [55] ! И думка мене пришла, што это карачун [56] мой стоить, враз [57] он меня, варнак серый, съист! Ружжа-то у меня не было с собой. А мой друзьяк не испужался. Да-а-а. Он в одночас [58] кинулся на бирюка. Схватились они кублом, но мой Кабысдох успел зараз за горло бирюку прищипиться клыками, и сам кубыть [59] пострадал, но серого отогнал! Да-а-а.

47

Маштак – малорослая лошадь плотного сложения, или конь-тяжеловес.

48

Ветье – хворост.

49

Тилипаться – болтаться.

50

Завилюжить – продвигаться по зигзагу, лавировать.

51

Грядка – боковые бруски, которые препятствуют опрокидыванию саней и увеличивают площадь для укладки грузов.

52

Буерак – овраг.

53

Махиннай – громадный.

54

Бирюк – волк.

55

Захолонуло – очень похолодело от страха.

56

Карачун – смерть.

57

Враз – сейчас; сию минуту; тотчас.

58

В одночас – сразу; тотчас.

59

Кубыть – должно быть; как будто бы.

Вскоре в горницу вошла Лизавета с цыбаркой [60] парного молока и, обращаясь ко мне, предложила:

– Лександра, отведай парного молочка.

Дед Воробей обратился к ней:

– Лизавета, чадонюшка, заберечь [61] гостя. Глянь, какой он подарок деду сделал. Вот я и гутарю, што тапереча в новой справе [62] зараз пойду на игришша [63] .

Он надел гимнастёрку, нахлобучил на голову фуражку и, стоя перед зеркалом в тяжёлой деревянной оправе, висевшим над столом, цокая языком, с явным удовольствием любовался собой. Это зеркало по периметру было всё облеплено пожелтевшими фотографиями каких-то незнакомых мне дедов в казачьей форме и с шашками, женщин различного возраста. Оно выглядело своеобразным окном в прошлое.

60

Цыбарка – ведро.

61

Заберечь – хорошо принять и угостить.

62

Справа – форменная одежда.

63

Игришша – собрание молодёжи для игр, плясок и забав.

И тут я увидел на левой штанине шаровар деда надорванный клок ткани. Не удержавшись, шутливо спросил:

– Дедуня, это где же Вы шаровары разорвали, небось к девкам через плетень лазили?

Дед, оторвавшись от зеркала, гневно спросил меня:

– Лександра, вот ты скажи, наприклад [64] , мене, какое такое право имеет Гитлер, анчибел [65] треклятый, забижать старика?

Я удивлённо посмотрел на деда, потом на Лизавету. Она улыбнулась и, махнув рукой, сказала:

64

Наприклад – например.

65

Анчибел – нечистый дух; бес.

– Да Гитлер – это цап [66] Найдёновых. Забижает стариков и ребятишек малых. Анадысь [67] на деда нашего кинулся, чуть до смерти не забрухал [68] .

Дед Воробей, воодушевившись, продолжил:

– Третьего дня заранкой я почекилял [69] погутарить к своему друзьяку деду Федоту. Порешали мы с ним готовить собе домовины [70] – ужо пора в дальний поход сбираться. Так вот, иду я напрямки по мостку через буеракский ручей [71] . Ентот мосток такой узкий, што по нему пройдёть тока один человек. Да-а-а.

66

Efan – козёл.

67

Анадысь – на днях.

68

Забрухал – забодал.

69

Почекилял – похромал.

70

Домовины – гробы.

71

Буеракский ручей – ручей в овраге.

Дед замолчал, обдумывая дальнейший ход своих мыслей. Затем он, посасывая уже потухшую «козью ножку», продолжил:

– Так вот, тока я вступил на мосток, сустрел [72] Гитлера. Он, варнак такой, морду свою рогатую и бородатую наклонил и вприщур на мене смотрить хитрюшшими бельтюками. Лександра, вот почему у всех этих ворогов одинаковые бельтюки? А? Я взганался [73] , думаю, быть беде! Осенил себя крестным знаменьем, про себя гутарю: «Тот не казак, што боится собак!»

72

Сустрел – встретил.

73

Взаганался – догадался.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: