Шрифт:
Ф а р и д. А ты помни, что бутылка, как правило, ломается с горлышка (Просматривает документы.) Отец, приходи завтра, все будет готово.
Х а н а л и. Да хранит тебя аллах. (Закидывает на плечо метлу и невольно ударяет при этом Гюмюшова.)
Г ю м ю ш о в. Эй, старик… Сто раз тебе было сказано —приходить в учреждение с метлой не положено. А раз вошел, то хоть выходи спиной к двери.
Х а н а л и. Пока не получу пенсию, метлу не оставлю. И потом — что ты за шах такой, чтобы я выходил от тебя пятясь?
Г ю м ю ш о в. Так ты и получишь пенсию… Говорят, в прошлом ты был дворником у Аллахярбека…
Х а н а л и. Мир праху твоего отца, верно говоришь. Сначала я подметал двор Аллахярбека, а затем смел его самого. Даст бог — выметем и тебя. (Уходит.)
Ф а р и д (указывая на документ, лежащий передним). Товарищ Балвазов, документы в деле 1486 противоречат друг другу: в одном сказано, что пенсионер с мая 1936-го по январь 1940 года работал в Шамхоре, в другом — что с января 1933-го по август 1944-го в Барде. Как это ему удавалось?
Б а л в а з о в. Земляк, если долго тереть одно и то же место — кровь выступит. Не вороши старые дела.
Г ю м ю ш о в. Чье это дело?
Ф а р и д. Сары Сарызаде…
Г ю м ю ш о в (настороженно). Земляк, подай сюда это дело. Зачем тебе копаться в старых делах, ты же не из госконтроля?
Б а л в а з о в. Земляк, Гюмюшов говорит дело, оставь это.
Ф а р и д. Тут дело явно нечисто.
Г ю м ю ш о в (как можно мягче). Сары Сарызаде добрый человек, притом наш земляк.
Ф а р и д. Меня не касается, откуда он родом.
Б а л в а з о в. Раз так, передай мне дело, я сам во всем разберусь.
Ф а р и д. Хорошо. (Еще раз перелистывает дело, затем передает Балвазову.)
Г ю м ю ш о в. Земляк, не плюй в колодец… Если ты не поддержишь земляка, кто в трудную минуту поможет тебе?
Ф а р и д. Ты.
Г ю м ю ш о в (не зная, что ответить). Что сказать, сынок, ты ни в чем не виноват. (Потирает руки, прохаживается по комнате, желая что-то сказать.)
Фарид продолжает просматривать дела.
Б а л в а з о в. Земляк, а теперь что ты ищешь?
Ф а р и д. Ищу дело 641.
Б а л в а з о в. Зачем тебе оно?
Ф а р и д. Хочу проверить.
Б а л в а з о в. Чье это дело?
Ф а р и д. Нури Сафароглу.
Г ю м ю ш о в (вздрагивая). Земляк, это дело давно сдано в архив.
Ф а р и д. Почему?
Г ю м ю ш о в. Нури Сафароглу приказал долго жить. Его дело не может лежать рядом с делами живых…
Ф а р и д (удивленно). То есть как — приказал долго жить?
Г ю м ю ш о в. Ну как умирают? Вытянул руки, ноги — умер, его омыли, пронесли прямо под окнами нашего собеса на кладбище, похоронили. Ему было за восемьдесят, он же не мог жить вечно. Покойник был одним из тех, кто как следует нажился за счет собеса. (Щелкает на счетах.) Шесть раз получал единовременную помощь, восемь раз был на курорте, двенадцать раз — в доме отдыха.
Ф а р и д (властно). Гюмюшов, сейчас же отыщи и положи на мой стол дело Нури Сафароглу…
Г ю м ю ш о в (желая столкнуть его с Балвазовым). Кто дал тебе право так разговаривать? Ты мне не начальник…
Б а л в а з о в. Какое ты имеешь право в моем присутствии приказывать моему подчиненному?
Ф а р и д. Дело должно быть здесь, Балваз Балвазов.
Б а л в а з о в (ударяет рукой по столу). Земляк, тебе показали палец, а ты готов всю руку отхватить. Ты же не из министерства прибыл, чтобы…
Ф а р и д. Я прибыл из министерства.
Г ю м ю ш о в. Ха-ха… Нет, вы поглядите на этого представителя министерства.
Б а л в а з о в (сердито). Кто дал тебе право проверять нашу работу?
Ф а р и д (саркастически улыбаясь). Министерство.
Б а л в а з о в. Разве ты не знаешь, что новый заместитель министра — мой земляк? Наш, гырговулинец.
Ф а р и д (смеется). Нет, не знаю.
Г ю м ю ш о в. Теперь узнаешь.
Б а л в а з о в. Стоит мне только позвонить ему, ты не только из собеса, из республики вылетишь. Лучше сиди и делай, что тебе приказывают…