Шрифт:
Ничем ему нельзя было больше угодить, как восхвалением его поэтического дара.
И не этим одним угождали ему у Курлятьевых; его потчевали там его любимыми лакомствами, подавали ему вина, которые он дома кушал, изучили все его вкусы. Даже шоколад для него варили не иначе, как по рецепту пани Казимировой, его домоправительницы. Григорьевну командировали к ней собственно для того, чтобы узнать в точности, каким образом готовит она этот напиток для ясновельможного пана.
Само собой разумеется, что тактику эту Анна Фёдоровна вела не без задней мысли овладеть доверием своего будущего зятя, но он ни на какие уловки не поддавался и, невзирая на любезность и щедрые подарки, которыми осыпал невесту и её родню, оставался также непроницаем, как и в первую минуту их знакомства.
Уж одно это так бесило Анну Фёдоровну, что надо было только дивиться, как выдерживает она так долго роль нежной матери и ласковой, предупредительной тёщи; роль эта так мало подходила к её властному, строптивому нраву, а тут вдруг это известие про дом, на который она смотрела уже почти как на свою собственность, ведь супругой-то его владельца будет её родная дочь. Молодые отсюда уедут и поручат заботу об этом доме, разумеется, ей, мечтала Анна Фёдоровна. Можно будет предложить переехать в него, чтоб вещи не портились от сырости без проветриванья и топки, и, без сомнения, на это с благодарностью бы согласились. Анна Фёдоровна уже видела себя в этом доме с такими прекрасными комнатами, каких ни у кого, даже у губернатора, нет. А сад-то, сад-то, ведь втрое больше сестриного! И вдруг — все эти мечты разлетелись в прах, ничего такого, чем бы Курлятьевы могли пользоваться, не оставит за собой этот противный, старый дьявол взамен юной красавицы, которую он с собой увозит; было от чего приходить в ярость. О, она непременно ему наконец выскажет своё неудовольствие, объяснит ему, что поступать так, как он поступает, и неблаговидно, и непочтительно, и неблагородно наконец, непременно выскажет! Чего ей его бояться? Он в её руках, она припрёт его к стене такими словами: «Или всё про себя откройте, или не видать вам вашей невесты, как своих ушей», — и, разумеется, он испугается и уступит, раз любовь разыгралась в таком старце...
Когда он приехал, она встретила его одна в гостиной (Клавдии велено было сидеть в своей комнате, пока её не позовут) и, сдержанно ответив на его поклон, она заявила, что желает переговорить с ним наедине.
— Весь превращаюсь в слух и внимание, сударыня, — любезно отвечал граф.
— Я наедине хочу с вами говорить, — с досадой повторила Курлятьева, указывая на его обычных спутников, Товия и Октавиуса, как всегда отошедших в укромный уголок, между дверью и окном.
— Но ведь они же ни одного слова ни по-русски, ни по-французски не понимают, — заметил граф, высоко приподнимая свои чёрные, подкрашенные брови и вскидывая на неё такой надменный взгляд, что душа у неё в пятки ушла от страха.
Уж не обиделся ли он, Боже, храни её? А вдруг откажется от Клавдии, и останется она у неё на руках целованной, обручённой невестой! Уж хуже этого ничего не может быть!..
— О чём же, сударыня, угодно вам со мною разговаривать? — спросил он более мягким тоном, усаживаясь на диван и не то с удивлением, не то с досадой посматривая на то место, на котором он привык видеть свою невесту.
— Я хотела спросить про ваш дом, — начала, сбиваясь от смущения, Анна Фёдоровна, — говорят, что он вам не принадлежит.
— Это сущая правда, — с величавым спокойствием вымолвил граф. — А ещё что вам угодно знать? — спросил он с оттенком иронии.
Анна Фёдоровна машинально обернулась к немым свидетелям этого объяснения; они тоже улыбались, и гнев придал ей храбрости.
— Вы, говорят, вывезли из дома всю обстановку, куда же привезёте вы вашу жену после венца, позвольте узнать? Ведь я всё-таки ей мать, — проговорила она придирчиво, — я имею право требовать от вас откровенности... Мы вам оказали безграничное доверие, отдавая вам нашу дочь...
Глаза его сверкнули.
— Доверие взаимное, сударыня, — твёрдо произнёс он.
— Нас здесь все знают, а вас...
— А меня там знают, где вас не знают, — прервал он её надменно. — Однако я не побоялся предложить моё имя вашей прекрасной дочери, — продолжал он всё с той же холодной сдержанностью отчеканивать свои слова, — но если вы сомневаетесь в том, что она со мною будет счастлива, если вы сомневаетесь в чести графа Паланецкого, — продолжал он, возвышая голос, причём последние слова так зазвенели в воздухе, что у неё мороз пробежал по коже, мне ничего больше не остаётся, как возвратить вам ваше слово...
— Я, граф, совсем не то хотела сказать, — пролепетала дрожащими губами Курлятьева, — я только... Мне хотелось знать: куда же привезёте вы вашу жену из церкви, если у вас нет больше дома?
Он улыбнулся своей обычной, любезной улыбкой.
— Я повезу её в Варшаву, — добродушно отвечал он.
— Прямо из церкви? В подвенечном платье и в цветах? — вскричала с ужасом Анна Фёдоровна.
— О нет! В подвенечном наряде графине Паланецкой путешествовать было бы неудобно, она переоденется в дорожное платье, — отвечал он всё с той же затаённой иронией.
И страх, нагнанный на неё, был так велик, что она не осмелилась произнести вопросы, рвущиеся у неё с языка. Так она растерялась, что, когда собеседник её, распустив по лицу слащавую улыбку, спросил, скоро ли он будет иметь счастье видеть свою прелестную невесту, Анна Фёдоровна кроме двух слов: «Сейчас, граф», — ничего не нашлась ему ответить.
XIII
Уж и денёк выдался накануне свадьбы меньшой курлятьевской барышни, нечего сказать!