Шрифт:
– Понятно.
– И надо вам знать, как бывает в таких местах. Вы не станете своим, пока не проживете здесь лет двадцать.
– Знаю. Извините. Но неделю его искать, ни черта не найти, и после этого...
– Бен затряс головой.
– Да. Худо его матери. Страшно худо. Злитесь на меня?
– Нет.
Бен подошел к окну и смотрел, пока не увидел, что констебль вышел и пересек улицу, осторожно переступая черными галошами.
Прежде чем постучать в дверь, Перкинс на минуту задержался перед витринами новой лавки. Во времена Городской Лохани сюда легко было заглянуть и увидеть множество толстых женщин, суетящихся у машин. Но фургон декораторов из Портленда простоял здесь почти два дня, и здание совершенно изменилось.
За окнами стояла платформа, покрытая светло-зеленым ковром. Две лампы бросали мягкий свет на предметы, расположенные на витрине: часы, прялку и старомодный кабинет орехового дерева. Скромные таблички указывали цену. Бог мой, неужели кто-нибудь в здравом уме станет платить 600 долларов за прялку, если может пойти и купить зингеровскую машинку за 48 долларов 95 центов?
Вздохнув, Перкинс постучал в дверь.
Она открылась сразу, как будто его поджидали у порога.
– Инспектор!
– тонко улыбнулся Стрэйкер.
– Как хорошо, что вы заглянули.
– Я всего лишь старый констебль.
– Перкинс зажег "Пэлл-Мэлл" и вошел.
– Перкинс Джиллеспи. Рад вас видеть.
Он протянул руку. Ее мягко сжала кисть, показавшаяся ненормально сильной и очень сухой, и тут же бросила.
– Ричард Трокетт Стрэйкер.
– Я так и понял.
Перкинс оглянулся. Лавку недавно покрасили. Из-под запаха свежей краски пробивался какой-то другой, неприятный, но Перкинс не смог распознать его.
– Что я могу для вас сделать в такой прекрасный день?
– осведомился Стрэйкер.
Перкинс озадаченно глянул в окно, за которым все еще лило как из ведра.
– Нет, пожалуй, ничего. Я просто забежал поздороваться. Вроде как поприветствовать вас в городе и пожелать всяческих успехов.
– Как это предупредительно! Хотите кофе? Шерри? У меня есть и то и другое.
– Нет, спасибо, я не могу задерживаться. Мистер Барлоу здесь?
– Мистер Барлоу осуществляет покупательные операции в Нью-Йорке. Я не жду его раньше десятого октября.
– Так вы откроетесь без него.
– Перкинс подумал, что, если цены в витрине не изменятся, Стрэйкер вряд ли собьется с ног.
– Кстати, как имя мистера Барлоу?
Улыбка Стрэйкера походила на лезвие бритвы.
– Вы спрашиваете в вашем официальном качестве, э-э... констебль?
– Ничуть. Просто любопытно.
– Полное имя моего партнера Курт Барлоу. Мы вместе работали в Лондоне и Гамбурге. Это, - Стрэйкер обвел рукой магазин, - наша отставка. Скромно. Но со вкусом. Мы не рассчитываем заработать больше чем на жизнь. Мы просто любим старые вещи, красивые вещи и надеемся заработать себе репутацию в округе... может быть, во всей вашей столь прекрасной Новой Англии. Как вы думаете, это возможно, констебль Джиллеспи?
– Я думаю, все возможно, - ответил Перкинс, оглядываясь кругом в поисках пепельницы. Не найдя ничего, он стряхнул пепел в карман плаща. Во всяком случае, я надеюсь, что вам повезет. И передайте мистеру Барлоу, когда он появится, что я постараюсь познакомиться с ним.
– Передам, - сказал Стрэйкер.
– Он любит общество.
– Отлично.
– Джиллеспи направился было к дверям, но остановился и оглянулся. Стрэйкер внимательно смотрел на него.
– Кстати, как вам старый дом?
– Он требует большого ремонта. Но у нас есть время.
– Пожалуй, - согласился Перкинс.
– Не думаю, чтобы вам досаждали малолетки.
Брови Стрэйкера поднялись:
– Кто?
– Дети, - терпеливо пояснил Перкинс.
– Знаете, им обычно нравится цепляться к новым людям. Бросать камешки, звонить в звонок и убегать и так далее.
– Нет, - сказал Стрэйкер, - никаких детей.
– Мы вроде как одного потеряли.
– В самом деле?
– Все думают, что его уже не найти. По крайней мере, живым.
– Какой ужас, - произнес Стрэйкер бесстрастно.
– Да уж, не говорите. Если только заметите что-нибудь...
– Я немедленно сообщу вам письменно, - он снова улыбнулся той же холодной улыбкой.
– Отлично.
– Перкинс открыл дверь и нерешительно вгляделся в дождевую пелену.
– Передайте мистеру Барлоу, что я зайду.
– Конечно, передам, констебль Джиллеспи. Чао.
Перкинс в изумлении оглянулся:
– Чаю?
Улыбка Стрэйкера расширилась:
– До свидания, констебль Джиллеспи. Это итальянское выражение, оно означает "до свидания".