Вход/Регистрация
Иерусалим обреченный (Салимов удел; Судьба Иерусалима)
вернуться

Кинг Стивен

Шрифт:

– Понятно.

– И надо вам знать, как бывает в таких местах. Вы не станете своим, пока не проживете здесь лет двадцать.

– Знаю. Извините. Но неделю его искать, ни черта не найти, и после этого...
– Бен затряс головой.

– Да. Худо его матери. Страшно худо. Злитесь на меня?

– Нет.

Бен подошел к окну и смотрел, пока не увидел, что констебль вышел и пересек улицу, осторожно переступая черными галошами.

Прежде чем постучать в дверь, Перкинс на минуту задержался перед витринами новой лавки. Во времена Городской Лохани сюда легко было заглянуть и увидеть множество толстых женщин, суетящихся у машин. Но фургон декораторов из Портленда простоял здесь почти два дня, и здание совершенно изменилось.

За окнами стояла платформа, покрытая светло-зеленым ковром. Две лампы бросали мягкий свет на предметы, расположенные на витрине: часы, прялку и старомодный кабинет орехового дерева. Скромные таблички указывали цену. Бог мой, неужели кто-нибудь в здравом уме станет платить 600 долларов за прялку, если может пойти и купить зингеровскую машинку за 48 долларов 95 центов?

Вздохнув, Перкинс постучал в дверь.

Она открылась сразу, как будто его поджидали у порога.

– Инспектор!
– тонко улыбнулся Стрэйкер.
– Как хорошо, что вы заглянули.

– Я всего лишь старый констебль.
– Перкинс зажег "Пэлл-Мэлл" и вошел.
– Перкинс Джиллеспи. Рад вас видеть.

Он протянул руку. Ее мягко сжала кисть, показавшаяся ненормально сильной и очень сухой, и тут же бросила.

– Ричард Трокетт Стрэйкер.

– Я так и понял.

Перкинс оглянулся. Лавку недавно покрасили. Из-под запаха свежей краски пробивался какой-то другой, неприятный, но Перкинс не смог распознать его.

– Что я могу для вас сделать в такой прекрасный день?
– осведомился Стрэйкер.

Перкинс озадаченно глянул в окно, за которым все еще лило как из ведра.

– Нет, пожалуй, ничего. Я просто забежал поздороваться. Вроде как поприветствовать вас в городе и пожелать всяческих успехов.

– Как это предупредительно! Хотите кофе? Шерри? У меня есть и то и другое.

– Нет, спасибо, я не могу задерживаться. Мистер Барлоу здесь?

– Мистер Барлоу осуществляет покупательные операции в Нью-Йорке. Я не жду его раньше десятого октября.

– Так вы откроетесь без него.
– Перкинс подумал, что, если цены в витрине не изменятся, Стрэйкер вряд ли собьется с ног.
– Кстати, как имя мистера Барлоу?

Улыбка Стрэйкера походила на лезвие бритвы.

– Вы спрашиваете в вашем официальном качестве, э-э... констебль?

– Ничуть. Просто любопытно.

– Полное имя моего партнера Курт Барлоу. Мы вместе работали в Лондоне и Гамбурге. Это, - Стрэйкер обвел рукой магазин, - наша отставка. Скромно. Но со вкусом. Мы не рассчитываем заработать больше чем на жизнь. Мы просто любим старые вещи, красивые вещи и надеемся заработать себе репутацию в округе... может быть, во всей вашей столь прекрасной Новой Англии. Как вы думаете, это возможно, констебль Джиллеспи?

– Я думаю, все возможно, - ответил Перкинс, оглядываясь кругом в поисках пепельницы. Не найдя ничего, он стряхнул пепел в карман плаща. Во всяком случае, я надеюсь, что вам повезет. И передайте мистеру Барлоу, когда он появится, что я постараюсь познакомиться с ним.

– Передам, - сказал Стрэйкер.
– Он любит общество.

– Отлично.
– Джиллеспи направился было к дверям, но остановился и оглянулся. Стрэйкер внимательно смотрел на него.
– Кстати, как вам старый дом?

– Он требует большого ремонта. Но у нас есть время.

– Пожалуй, - согласился Перкинс.
– Не думаю, чтобы вам досаждали малолетки.

Брови Стрэйкера поднялись:

– Кто?

– Дети, - терпеливо пояснил Перкинс.
– Знаете, им обычно нравится цепляться к новым людям. Бросать камешки, звонить в звонок и убегать и так далее.

– Нет, - сказал Стрэйкер, - никаких детей.

– Мы вроде как одного потеряли.

– В самом деле?

– Все думают, что его уже не найти. По крайней мере, живым.

– Какой ужас, - произнес Стрэйкер бесстрастно.

– Да уж, не говорите. Если только заметите что-нибудь...

– Я немедленно сообщу вам письменно, - он снова улыбнулся той же холодной улыбкой.

– Отлично.
– Перкинс открыл дверь и нерешительно вгляделся в дождевую пелену.
– Передайте мистеру Барлоу, что я зайду.

– Конечно, передам, констебль Джиллеспи. Чао.

Перкинс в изумлении оглянулся:

– Чаю?

Улыбка Стрэйкера расширилась:

– До свидания, констебль Джиллеспи. Это итальянское выражение, оно означает "до свидания".

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: