Шрифт:
Она остановилась у обрубленного (не сломавшегося — слишком ровный край, точно человек постарался) столбика и присела на корточки. Табличка должна быть здесь. Если её, конечно, не унесли. Но, раз тот, кто срубал и портил их, не потрудился убрать всё полностью, то, может, и он табличку бросил просто так.
За поисками она едва заметила, как к ней подошли и присели рядом.
— Что ищешь? — спросил Макс, и Лиз посмотрела на него с некоторой обидой, но буркнула про деревянную табличку, похожую на ту, что она показала ранее.
Пока они безуспешно рыскали вокруг столбца, Уильям спорил с проводником, который в очередной раз настаивал, что нужно вернуться на тропу и ни в коем случае с неё не сходить. Он признавал, что так могло быть дольше, если смотреть по карте, но точно безопасно. Не зря тропу прокладывали. Не для того, чтоб по прихоти каких-то там туристов менять курс и идти в чащу. И хотя слова его звучали логично и убедительно, Уильям чувствовал странный фон из негодования и чего-то скользкого, подозрительного и досадливого, какое бывает, когда что-то идёт не по плану.
— Вам заплачено, — сказал он. — И в документах есть ваше имя. Вы идёте с нами и помогаете разобраться в этом лесу — а вы его знаете, вам не нужны дороги, я прекрасно это вижу — либо лишаетесь гонорара, а в случае нашей гибели ещё и получаете приличный срок.
Гирр Мюррей покачал головой и махнул рукой: ладно. И они пошли, осторожно наступая туда, где трава уже была придавлена. Мюррей дополнительно проверял всё ружьём: вдруг где-то яма. А Уильям шёл спокойно, подсвечивая фонарём дорогу, пока вместо мягкой земли на наступил на что-то твёрдое. На камень похоже не было, и он остановился. Шагнул в сторону и присмотрелся. В свет фонаря попала сырая тёмная древесина.
— Ты это ищешь, Лиз? — крикнул он, вытаскивая закопанную табличку.
Лиз вскинула голову и подбежала к нему, ловко перескакивая по кочкам.
— Её!
Она вырвала у Уильяма табличку, и тот едва не выронил фонарь от неожиданности.
Под грязью скрывались те же самые символы. Поменялся лишь один: стрелочка, которая сначала казалась Лиз просто очередным символом, значение которого она не понимала, а теперь у неё появилась другая идея. И как будто подтверждая её мысль, Уильям спросил:
— Это ведь какой-то указатель? У него сруб косой.
Он провёл пальцем по обтёсанному краю таблички, похожему на угол, и Лиз поняла: кто-то пытался сделать табличку менее похожей на стрелку и обрубил часть. Из-за этого показалось, что часть ранее прямоугольной таблички сломалась сама. Но разница в срубах — один был гладким, обтёсанным, а второй грубым, будто его быстро рубанули топором, — говорила об обратном.
— Значит, нам точно нужно идти по табличкам, — сказала Лиз, прилаживая табличку к столбцу, чтобы срубы совпадали. — Теперь я абсолютно уверена.
И Уильям, усомнившись на секунду, кивнул, позволяя идти дальше.
Они углублялись в чащу, а небо стремительно темнело. Редкий свет скрывался за раскидистыми кронами сосен-великанов, и фонарики выхватывали какие-то крохи. Но Лиз уверенно шла от столба к столбу, не обращая внимание на то, что поскальзывалась через раз, так что Максу приходилось её ловить. Она не слушала ворчание проводника, вцепившегося в ружьё и постоянно оглядывающегося, а спокойно делала своё дело: вела их куда-то по своему исследовательскому чутью — иначе Уильям никак не мог назвать то, как её увлекали все эти загадки и символы, как она умудрялась видеть мелочи, мимо которых все остальные наверняка прошли бы.
Но если Лиз была слишком занята шифрами и поиском деревянных табличек, то сам Уильям снова чувствовал чужое присутствие. Тревога проводника Мюррея становилась более осязаемой.
Лиз снова вскрикнула, оступившись, и едва не упала не мягкой скользкой земле. Что-то хрустнуло, и она ойкнула. Ощущение чужого приблизилось критически. Фонарик мелькнул впереди и выхватил два ярких глаза.
— Волки, — прорычал Мюррей, вскидывая ружьё.
Макс выругался, отпихивая Лиз к себе за спину, и выхватил пистолет. Уильям сделал это тоже. Даже Лиз зарылась в сумке, ища свой. А глаза мерцали уже между тёмными стволами деревьев без фонарей. Они приближались, показываясь со всех сторон, и сжимали круг.
— Поэтому нельзя сходить с троп, — сказал Мюррей и нажал на спуск.
Гром ружья — как триггер для волков. Они бросились со всех сторон, рыча и брызжа слюной. Загремели выстрелы. Уильям подстрелил одного волка в бок, но тот не сдался, бросился снова, уворачиваясь от летящих к него пуль. Они с Уильямом будто танцевали, на жалком клочке земли; боролись, не давая победить другому. Но тут мелькнуло странное ощущение: Уильям засёк не волка — человека. Чужака. И секунды, на которую он отвлёкся, пытаясь понять, где находится этот человек, волку хватило. Он бросился вперёд — и мощные челюсти вцепились Уильяму в ногу.