Шрифт:
– Кириса волнуется, – понимающе улыбается Суинь.
– Я давно здесь не была. И давно не видела маму, – отвечаю и не сразу понимаю, что вновь отозвалась о ней не по правилам.
Официальное обращение включает и обозначение принадлежности к роду Риши – частицу «Дэй», и имя, данное при рождении, – Лан, и частицу «Чжу», указывающую на статус супруги великого Риши.
– Вас ожидают в главном зале, – кланяется Суинь и ведет меня вперед.
Ожидают? Верно. Она же брала для меня одежду и украшения.
Конечно, она предупредила мать о моем приходе.
Собрав внутри все силы, киваю служанке и дозволяю раскрыть перед собой двери.
Странно, что вокруг почти нет слуг. Должно быть, в это время во дворце уже все ложатся спать.
Вхожу в зал и замечаю несколько почтенных мужей, сестрицу Нао и мать, восседающую на своем кресле в центре.
– Дэй’Аи! – первой замечает меня сестра, высокая, крепкой кости девушка с широким лицом и вечно убранными за спину руками.
– Рада видеть тебя, сестрица Дэй’Нао, – вежливо здороваюсь, остановившись у возвышения, отделяющего хозяйку дворца от ее гостей. – Дэй’Лан’Чжу, – развернувшись, низко кланяюсь матери, а затем поднимаю на нее взгляд, полный облегчения и тихой радости.
Она не отводит глаз. Смотрит прямо. Вглядывается в мое лицо.
Старшая сестрица довольно безразлично отнеслась к моему преображению, но я вижу: мама все замечает.
Эта женщина внушает почтение одним своим видом: суровый взгляд широких глаз, густые черные брови, полные губы, почти скрытые белилами и подведенные по последней моде; огромная корона из волос и крепкое тело матери, рожавшей больше десяти раз, величественно подчеркнутое самыми дорогими шелками Поднебесных Земель.
Иногда мне казалось, что мы с ней слишком непохожи, но я тут же вспоминала хрупкую Фуа и понимала, что не я одна не пошла в мать. Тем не менее Фуа всегда была ее любимицей.
– Итак, все, наконец, в сборе, – произносит Дэй’Лан’Чжу и переводит взгляд на почтенных мужей, стоявших справа от меня. – Зачтите донесение.
Глава 11. Время прозреть
Донесение?..
В легкой растерянности от того, что мне не дали голоса, смотрю на почтенного мужа, сделавшего шаг вперед и развернувшего свиток. Это явно один из богатейших дворян, чтящих право матери раздавать советы всем, кто в них нуждается.
– Управляющая летним дворцом считает своей обязанностью донести до вас, почтенная Дэй’Лан’Чжу, что около десяти дней назад во дворце произошел случай с использованием запрещенной духовной техники, – произносит он старческим голосом, а я с облегчением думаю, что сейчас все выяснится и без меня.
– О какой именно духовной технике идет речь? – строго уточняет мама.
– О табличке с проклятием, – оторвавшись от свитка, отвечает почтенный муж, и зал наполняет ропот голосов.
Поворачиваю голову и смотрю на других почтенных мужей, с порицанием качающих головами.
Они знают, что это такое?
– Данная табличка используется для того, чтобы призывать мертвецов и натравливать их на живых людей, – продолжает зачитывать старец, а другие почтенные мужи вновь начинают роптать. – Управляющая летним дворцом заявляет, что служанка кирисы Дэй’Руи видела своими глазами, как кириса Дэй’Аи забросила данную табличку прямо на могилу ее кошки, дабы та восстала и загрызла свою бывшую хозяйку.
– Что?! – переспрашиваю я, решив, что ослышалась.
– Дэй’Аи! – Громовой голос матери заставляет меня замолчать и потупиться.
Мне права на ответ не давали.
– Вышеупомянутое умертвие действительно выкопалось из могилы и перепугало всех обитательниц крыла кирисы Дэй’Руи, но было зарублено верным стражником, после чего кириса Дэй’Аи сбежала вместе со своим телохранителем по прозвищу Чэн.
По прозвищу?
И…
Почему зарублено стражником, а не Чэном?
И…
– Эту табличку я достала из могилы нянечки, – растерянно говорю я. – Потом действительно перебросила через забор, но не знала, на что она способна.
– Ты хочешь прикрыться тем, что ты все еще ребенок и не различаешь, где добро, а где зло? – властным и цепким голосом произносит мать, пристально глядя на меня.
– Нет, я правда, не знала, что это. – Перевожу взгляд с нее на сестрицу.
– Стало быть, вы признаете, что забросили табличку намеренно? – чуть нахмурившись, уточняет один из почтенных мужей.
– Я просто перебросила ее через забор.
– Вы желали смерти своей сестре? – задает вопрос второй из группы дворян.
– Нет, – качаю я головой. – Полагаю, это мне желали смерти. Много раз на меня совершались покушения… И я…
– Вы решили отомстить? – спрашивает четвертый.
– Мне даже приставили стража. – Стою, прижав руки к груди, и не знаю, на кого смотреть. – Я никому не желала зла…
Первый из мужей истолковывает мои слова неверно.
– За вами следили, чтобы вы никому не навредили?