Шрифт:
199
Сыцзэнтэ (от ? shi – «смотреть, наблюдать» и ?? zhen tan – «шпион, сыщик, шпионить, расследовать). «Смотрящий над соглядатаями». Прим.: прочтение [сыцзэнтэ] на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом столичного диалекта Страны Восточных ветров. Прочтение [шиджэнтан] на путунхуа – прототипе диалекта Царства Южных равнин, на котором говорят жители крупных городов, таких, как Цзинь Ван, Хуан Цзюй и Бай Мэн Коу. (прим. авт.)
200
Бай Пи Фу (от ? bai – «белый» (фамилия), ?? pifu стар. рядовой (простой) человек, простолюдин; мужик, мужлан). Имя Смотрящего над соглядатаями – главного шпиона тайной стражи Ю Ху. Прим.: прочтение на сычуаньском [Бэ Пи Фу], однако он намеренно произносит имя на диалекте Царства, чтобы Сона поняла схожесть их фамилий. (прим. авт.)
201
Насколько вы знаете, «пайджан» – звание всего лишь командующего отрядом разведчиков, произносимое на диалекте Царства, почему же солдат обращается к Бай Пи Фу не «сыцзэнтэ»? Не забывайте, они шпионы на вражеской земле. (прим. авт.)
202
Четыре Духа/четыре Бога, имена которых остались неизменными со времён Духов Пинхэн и соответствуют названиям сторон света: Бэй (? bei) – «север», Нан (? nan) – «юг», Дон (? dong) – «восток» и Си (? xi) – «запад». (прим. авт.)
203
Щидуэй (от ? в слове ?? xizuo – «ycm. шпион, лазутчик» и ? в слове ?? zhidui – «воен. отряд; подразделение») – отряд военных шпионов. Прим.: почему солдат использует диалект Юга, говоря сам с собой? Не все шпионы являются уроженцами Страны ветров, или, по крайней мере, центральной её части, а на границах языки бывают смешанными. (прим. авт.)
204
Шун Сю (от ? shun – «пугаться, бояться; теряться; быть ошеломлённым; в страхе, с перепугу» и ? xiu – «обонять, чуять; обонятельный»). Имя следовавшего за Соной солдата. (прим. авт.)
205
Май Фу (от ? mai – мед. «пульс» и ?fu – «возвращаться; восстанавливаться») – имя отрядного лекаря.
206
Цянцюн (?? jiangjun) – генерал. (прим. авт.)
207
Деревня Бао Ин (от ?? baoying – «возмездие, кара, расплата»). Деревня на границе Страны Северных морей и земель кочевников. (прим. авт.)
208
Мэй Гуй (от ?? meigui – «роза») – имя куртизанки из лагерного женского шатра. (прим. авт.)
209
У Син Дао (от ? wu – «фамилия У» (фамилия правящей семьи фамилия правящей семьи Страны Восточных Ветров), ? – «сердце, сердечная», ?? xin dao – «молитва») – имя наследного принца Страны Восточных ветров, носящего титул Ю Ху. (прим. авт.)
210
Чачжуо (?? cha zhuo) – чайный столик. (прим. авт.)
211
Ян Це (от ? yan, в слове ?? yuyan – «предсказывать, предсказание, пророчество» и ? ce, в слове ?? yuce – «предсказывать, прогнозировать, предсказание, прогноз) – имя личного предсказателя Ю Ху. Прим.: в действительности, иероглиф ? читается как «ен», а на сычуаньском «е», однако, по моему мнению, Ян Це, согласно системе Палладия, звучит лучше, нежели Ен Це. (прим. авт.)
212
Ю Йянь (от ?? yuyan – «предсказание, пророчество, прогноз») – дощечки с предсказаниями. (прим. авт.)
213
Си Да Чэн (от ? xi «запад», ? da – «большой» и ? cheng – «городская стена») – название крепости, защищающей границу между Страной Восточных ветров и Государством Западного солнца. Предполагаемый перевод: «Западная великая стена». (прим. авт.)
214
У Фэн Шан (от ? wu – «пять», ? feng – «пик; (горная) вершина» и ? shan – «гора, холм; горный») – горный хребет, разделяющий Страну Восточных ветров и Государство Западного Солнца. Предполагаемый перевод: хребет «Пяти горных вершин». (прим. авт.)
215
Чуохао (от ?? chuohao – «прозвище, кличка, ник») – прозвище, даруемое ребёнку родителями вместо имени до исполнения возраста 100 дней. Традиция территорий когда-то существовавшего Пинхэн. (прим. авт.)