Вход/Регистрация
Нефритовый тигр
вернуться

Сутямова Александра

Шрифт:

216

Лю Сюн Джэн (от ? liu – «прозрачный, чистый», ? xun – «учить, наставлять, вразумлять» и ? zheng – «приводить в порядок, упорядочивать; налаживать, регулировать») – имя одного из генералов Совета армии Ю Ху. (прим. авт.)

217

Лиуман (?? liumang) – «хулиган, отморозок, бандит, негодяй, бродяга, подлец». Прим.: надеюсь, внимательный читатель заметит особенность иероглифа «лиу» ? liu. (прим. авт.)

218

Сы Бэн (от ? si – «четыре» и ? ben – «книга» (также счётное слово для книг, реестров и т. п.)). Четверокнижие свода правил и учений касательных морали и социальных взаимоотношений, в т. ч. семейных и супружеских. Составлен во времена Пинхэн. (прим. авт.)

219

Господин Фэй (от ? fei из выражения ?? «помогать от всей души (со всей искренностью)»). Фамилия вельможи из города Хуан Цзюй, принявшего конверт вместо гуна Фу Жуна. (прим. авт.)

220

Усы (?? wushi [усы]) – «колдун, чародей, шаман, волшебник». Прим.: wushi на путунхуа звучит как [уши], прочтение [усы] относится к сычуаньскому диалекту, а в мире Пинхэн – диалекту Страны Восточных ветров. Бай Пи Фу использует именно пренебрежительное «шаман» в значении шамана, прислуживающего Духам, либо обманщика. (прим. авт.)

221

Диенся [дянься] (?? dianxia) – обращение к принцу «Ваше Высочество». (прим. авт.)

222

Цайдао (?? caidao) – «кухонный нож». (прим. авт.)

223

Джули (от ?? zhuli – «помощник» (должность). Название должности помощницы лекаря, выполняющей роль медсестры и заменяющей врача в манипуляциях, проводимых пациенткам под чётким руководством лекаря. (прим. авт.)

224

Цзинью (?? jinu) – «проститутка, публичная женщина». (прим. авт.)

225

Сы Хэ (от ? si – «мёртвый» и ? he – «река»). «Мёртвая река» – название места, в котором после смерти оказываются неверующие, согласно религиозному учению Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

226

Лао фули (? lao – «старый» и ?? huli – «лиса, лис»). «Старый лис». Прим.: прочтение на путунхуа звучит как [лао хули], но гадатель говорит на диалекте Страны Восточных ветров, поэтому используется прочтение на сычуаньском диалекте [лао фу ли]. (прим. авт.)

227

Ху Цзы (от ?? huzi [хуцзы] – «тигрёнок» (также обр. в знач.: «храбрец, богатырь». Прим.: обычно в китайском языке используется ?? xiao hu сяо ху – «тигрёнок», ?? точнее было бы перевести как «сын тигра»). Прозвище принца У Син Дао, дарованного ему матерью-правительницей при его рождении и носимое до исполнения ему возраста ста дней. Прим.: прочтение на сычуаньском диалекте (диалекте Страны Восточных ветров) звучит как [фуцзы], однако правительница-мать использовала язык Пинхэн, т. к. считала его священным и более приближённым к Богам. (прим. авт.)

  • 1
  • ...
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: