Шрифт:
216
Лю Сюн Джэн (от ? liu – «прозрачный, чистый», ? xun – «учить, наставлять, вразумлять» и ? zheng – «приводить в порядок, упорядочивать; налаживать, регулировать») – имя одного из генералов Совета армии Ю Ху. (прим. авт.)
217
Лиуман (?? liumang) – «хулиган, отморозок, бандит, негодяй, бродяга, подлец». Прим.: надеюсь, внимательный читатель заметит особенность иероглифа «лиу» ? liu. (прим. авт.)
218
Сы Бэн (от ? si – «четыре» и ? ben – «книга» (также счётное слово для книг, реестров и т. п.)). Четверокнижие свода правил и учений касательных морали и социальных взаимоотношений, в т. ч. семейных и супружеских. Составлен во времена Пинхэн. (прим. авт.)
219
Господин Фэй (от ? fei из выражения ?? «помогать от всей души (со всей искренностью)»). Фамилия вельможи из города Хуан Цзюй, принявшего конверт вместо гуна Фу Жуна. (прим. авт.)
220
Усы (?? wushi [усы]) – «колдун, чародей, шаман, волшебник». Прим.: wushi на путунхуа звучит как [уши], прочтение [усы] относится к сычуаньскому диалекту, а в мире Пинхэн – диалекту Страны Восточных ветров. Бай Пи Фу использует именно пренебрежительное «шаман» в значении шамана, прислуживающего Духам, либо обманщика. (прим. авт.)
221
Диенся [дянься] (?? dianxia) – обращение к принцу «Ваше Высочество». (прим. авт.)
222
Цайдао (?? caidao) – «кухонный нож». (прим. авт.)
223
Джули (от ?? zhuli – «помощник» (должность). Название должности помощницы лекаря, выполняющей роль медсестры и заменяющей врача в манипуляциях, проводимых пациенткам под чётким руководством лекаря. (прим. авт.)
224
Цзинью (?? jinu) – «проститутка, публичная женщина». (прим. авт.)
225
Сы Хэ (от ? si – «мёртвый» и ? he – «река»). «Мёртвая река» – название места, в котором после смерти оказываются неверующие, согласно религиозному учению Страны Восточных ветров. (прим. авт.)
226
Лао фули (? lao – «старый» и ?? huli – «лиса, лис»). «Старый лис». Прим.: прочтение на путунхуа звучит как [лао хули], но гадатель говорит на диалекте Страны Восточных ветров, поэтому используется прочтение на сычуаньском диалекте [лао фу ли]. (прим. авт.)
227
Ху Цзы (от ?? huzi [хуцзы] – «тигрёнок» (также обр. в знач.: «храбрец, богатырь». Прим.: обычно в китайском языке используется ?? xiao hu сяо ху – «тигрёнок», ?? точнее было бы перевести как «сын тигра»). Прозвище принца У Син Дао, дарованного ему матерью-правительницей при его рождении и носимое до исполнения ему возраста ста дней. Прим.: прочтение на сычуаньском диалекте (диалекте Страны Восточных ветров) звучит как [фуцзы], однако правительница-мать использовала язык Пинхэн, т. к. считала его священным и более приближённым к Богам. (прим. авт.)