Шрифт:
Он прочел:
«Ответ: Я считаю это невероятным и невозможным.
Вопрос: Выражал ли он когда-либо в вашем присутствии левые взгляды?
Ответ: Нет.
Вопрос: Пытался ли он навязывать вам или другим убеждения, неприемлемые для нашей страны?
Ответ: Нет.
Вопрос: Но он уговаривал вас взять на себя защиту Гордона Беквуда, не так ли?
Ответ: В этом нет ничего левого или неприемлемого. Вина Беквуда никогда не была доказана, и с либеральной точки зрения...
Вопрос: Значит, вы назвали мистера Донована либералом, не так ли?
Ответ: Пожалуй, да.
[На этом закончилась беседа между чиновником ФБР и Бернардом Г. Майлсом. Мистер Кеслер вторично поблагодарил Майлса за содействие и сказал, что свяжется с ним или с мистером Арбэттом, если понадобятся дополнительные сведения. После его ухода Майлс пригласил в кабинет свою секретаршу Беатрис Стейнхардт и продиктовал ей вышеприведенный текст]».
Спенсер увидел, что Майлс выжидающе смотрит на него. В горле у него пересохло — он и не притрагивался к напитку. Теперь одним залпом он почти осушил стакан. Ему хотелось поскорее отделаться от Майлса, с которым он не мог обсуждать это дело серьезно.
— Можно мне взять одни экземпляр? — спросил он.
— Да, конечно.
Неловким движением Спенсер сунул листки в карман.
— Попытайтесь отнестись к этому спокойно, Донован,— сказал Майлс. — Хотите услышать мой совет?
— Разумеется.
Майлс, отодвинув стакан, положил локти на стол.
— Мистер Кеслер не просил меня скрыть от вас его визит. Естественно, я рассказал вам обо всем. Они это понимают. Теперь вы должны сделать все возможное, чтобы узнать, в чем тут дело. Действуйте немедленно. Если нужно, отправляйтесь в Вашингтон, попытайтесь связаться лично с мистером Гувером. Это легко устроить. Таково не только мое мнение. Я говорил с Джоном, и он согласен со мной.
Совет был резонным. Но Спенсер не мог ему следовать и не имел права вдаваться в объяснения.
— Я подумаю, — сказал он.
Майлс решительно положил руку на плечо Спенсера.
— Донован, вы меня знаете. Я человек осторожный. Я не советую клиенту действовать без крайней необходимости. Нельзя сидеть сложа руки и ждать, пока этот цветок расцветет. Он ядовит. Его надо вырвать с корнем.
Он повысил голос. И Спенсер вдруг понял, что играет со стариком. А Майлса искренне заботила его судьба. Такое поведение было нечестно. Несколько минут Спенсер боролся с искушением рассказать старику всю правду, но потом сообразил, что это всего лишь начало. Если его затея удастся, ему придется еще не раз сталкиваться с подобной ситуацией. Ему придется играть со всеми, кроме Лэрри.
— Вы всегда считали, что дело Беквуда навлечет на меня беду, — сказал он Майлсу.
— Да, — ответил Майлс. — Однако сейчас положение сложнее. — Он выбирал слова осторожно, стараясь, чтобы Спенсер понял его.— Вы мне нравитесь, Донован. У вас горячая голова, иной раз вы сами вредите себе своим упрямством. Но вы мне нравитесь. Пока они будут ходить ко мне или к Джону, вам нечего беспокоиться. Но они могут допросить и других людей, которые не столь дружески расположены к вам, которые были бы рады видеть вас в беде. Вот в чем опасность.
— Но разве мне угрожает какая-либо опасность? — сказал Спенсер. — Я не знаю за собой никакого преступления. Мне тридцать семь лет, я здоров и ничего не скрываю.
Майлс не спускал с него глаз, его губы были крепко сжаты.
— Черт побери, — внезапно сказал он, — иногда я не понимаю, то ли вы дурачите меня, то ли вы действительно настолько простодушны.
Он резко повернулся и подозвал официанта.
Спенсер смотрел, как старик расплачивается. Майлс был сердит и даже не пытался скрыть гнев.
— Я хочу, чтобы вы знали, мистер Майлс, как глубоко я ценю ваше расположение. Я очень благодарен вам и мистеру Арбэтту.
— Ладно, ладно, — ответил Майлс.
Он встал и медленными, шаркающими шагами, почти не сгибая колен, направился к выходу. Спенсер пошел за ним. Майлс остановился взять шляпу.
— Я задержусь: мне нужно позвонить. — Он посмотрел на Спенсера. — Дайте мне знать, если я вам понадоблюсь.
— Непременно, — сказал Спенсер. — Еще раз большое спасибо.
— Пожалуйста.