Шрифт:
К десяти часам вечера Королю стало гораздо лучше, однако его кафеджи умер. Бедняга не смог ни согреться, ни избавиться от яда. Его тело сбросили на дно оврага. Все защитники нашей позиции находились в добром здравии, никто не был ранен, но все были голодны, как волки. Я уже больше суток ничего не ел, и мой желудок буквально вопил от голода. Противники же, чтобы нас раззадорить, всю ночь пьянствовали, объедались и бросали нам обглоданные кости и пустые бурдюки. Наши в ответ несколько раз выстрелили наобум, после чего до нас долетели отчаянные крики и предсмертный хрип. Колцида был мертвецки пьян. Раненые и больные орали, не переставая, а я из-за адского шума всю ночь не сомкнул глаз. Ах, сударь, сколь бесконечными кажутся ночи тому, кто не уверен в завтрашнем дне!
Наступившее утро было хмурым и дождливым. Не успело взойти солнце, как небо затянуло тучами, и серый дождик начал равнодушно поливать и друзей, и врагов. Мы сразу приняли меры, чтобы уберечь от падающей воды ружья и патроны, а вот армии генерала Колциды элементарного благоразумия не хватило. К тому же враги плохо маскировались, стреляли трясущимися руками, и первая же схватка закончилась в нашу пользу. Я решил не стоять в стороне и тоже взял в руки ружье. Что из этого вышло, я вам опишу лишь через несколько лет, да и то, если позволит врач. Я уже не раз вам объяснял, как относится к убийству человек, не созданный для такого рода занятий. Хаджи-Ставрос хотел последовать моему примеру, но руки совсем его не слушались. Они распухли и сильно болели. Я с обычной для меня откровенностью сообщил ему, что такая беспомощность, скорее всего, сохранится до конца его дней.
Около девяти часов противник, который все это время активно отвечал на наши выстрелы, неожиданно развернулся к нам спиной. Послышались звуки ожесточенной перестрелки, не имевшей к нам никакого отношения, из чего я сделал вывод, что на господина Колциду внезапно напали с тылу. Откуда же взялся этот нежданный союзник? Может быть, стоило разобрать нашу баррикаду и идти на соединение с ним? Я считал, что это необходимо сделать, Король выразил надежду, что нам на помощь пришли регулярные войска, а Тамбурис лишь покусывал свой ус. Все наши сомнения очень быстро разрешились. Хорошо знакомый голос скомандовал: «Go ahead!»1, и сразу трое вооруженные до зубов молодых людей, словно тигры, прорвались сквозь вражеские ряды, перелезли через баррикаду и оказались на нашей позиции. У Харриса и Лобстера в каждой руке было по шестизарядному револьверу. Джакомо держал в руке ружье и, задрав вверх приклад, размахивал им, как палицей. По его мнению, именно так следовало пользоваться огнестрельным оружием.
1 Вперед! (англ.)
Если бы в нас ударила молния, она произвела бы меньший эффект, чем вторжение этой троицы, сеявшей вокруг себя смерть и разрушение. Мои сотрапезники, опьяненные битвой и предчувствием победы, не обратили внимания ни на меня, ни на Хаджи-Ставроса. Они видели лишь тех, кого собирались убить, и одному Богу известно, чем это могло кончиться. Бедные бандиты, ставшие моими соратниками, изумленные и растерянные, мгновенно сдались, не успев ничего предпринять в свою защиту. Что касается меня, то если бы я даже попытался своим криком их спасти, то и тогда не смог бы остановить разбушевавшихся мстителей. Звуки выстрелов и победные крики совершенно заглушили мой голос. Димитрий, притаившийся между мной и Хаджи-Ставросом без всякой пользы присоединился к моим воплям. Харрис, Лобстер и Джакомо стреляли, бегали, били и считали выстрелы, причем каждый на своем языке.
— One! — говорил Харрис.
— Two!28 — отвечал Лобстер.
— Tre! Quattro! Cinque!29 — вопил Джакомо.
Пятым оказался Тамбурис. Его голова разлетелась после удара прикладом, как разбитый камнем орех. Мозг Табуриса разбросало во все стороны, а тело погрузилось в родник, словно куча тряпья, брошенная прачкой на берегу реки. Выполняя свою чудовищную работу, мои друзья выглядели просто прекрасно. Они с наслаждением вершили правосудие и уже опьянели от убийств. Ветер растрепал их волосы, а глаза сверкали таким адским огнем, что трудно было понять, чем они сеют смерть — руками или глазами. Когда вокруг не осталось ни одного стоявшего на ногах противника, а в живых, не считая нас,
остались лишь трое или четверо раненых, неподвижно лежавших на земле, они наконец перевели дух. Джакомо заботило лишь одно: удалось ли ему в этой неразберихе размозжить голову Хаджи-Ставросу. Однако Харрис наконец вспомнил обо мне и крикнул изо всех сил:
— Герман, где вы?
— Здесь, — ответил я, и три разрушителя прибежали на мой голос.
Обессиленный Король гор оперся на мое плечо, прислонился к скале, в упор взглянул на людей, перебивших так много народу, чтобы добраться лично до него, и твердым голосом сказал:
— Хаджи-Ставрос — это я.
Вы уже знаете, что мои друзья долго ждали случая, чтобы воздать старому паликару по заслугам. Для них его смерть стала бы праздником. Они хотели отомстить за смерть девушек из Мистры, за тысячу прочих жертв, за меня и за самих себя. И тем не менее мне не пришлось удерживать их от расправы. Падший злодей показался им настолько величественным, что их гнев сам по себе утих и сменился удивлением. Все трое были молоды, а в молодом возрасте невозможна расправа над поверженным врагом. Я в нескольких словах рассказал им, как Король, полумертвый от моего яда, защищал меня от целой банды. А еще я рассказал о прерванной ими схватке с взбунтовавшимися бандитами, о разрушенной баррикаде и о том, что, ворвавшись к нам в расположение, они перебили наших защитников.
— Тем хуже для них! — сказал Джон Харрис. — У нас, как у Фемиды, на глазах повязка. Если эти бездельники сделали перед смертью доброе дело, то это им зачтется на небесах. Я не буду возражать.
— Вовремя мы пришли к вам на помощь, — сказал Лобстер. — У нас у каждого по два револьвера в руках
— Хаджи-Ставрос — это я
и еще по два револьвера в карманах. Каждый из нас мог бы прикончить больше двадцати бандитов. Кстати, хоть мы многих и перестреляли, но ведь другие могут вернуться. Верно, Джакомо?..