Шрифт:
— Родовой ритуальный зал. Именно он защитит в случае чего. А послание открыть нужно, я чувствую это. Духи просили поспешить.
Герцог хмыкнул, подошёл ко мне ближе и, внимательно наблюдая за моим выражением лица, заметил:
— Ни слова лжи, удивительное свойство у вас, леди Бартон, говорить правду. Поэтому ваши попытки скрыть кое-что кажутся мне даже милыми.
Я нахмурилась, а герцог резко оборвал себя, сменив тему, буквально повелев:
— Через полчаса слуга вернёт вас сюда, и мы вместе отправимся в залы, где остальные празднуют. Вам следует одеться подобающе. Я лично доведу вас до ваших родителей, они тоже за вас волнуются и ждут вас в зале с вашей сестрой. Сегодня празднование продлится недолго, всем нужно выспаться, так как завтра все рано встают. А после, когда все разойдутся, я отправлю за вами надёжного слугу, переоденьтесь в удобную одежду. Мы откроем послание, как вы и советуете мне, в ритуальном зале. Я понял, что вы вполне серьёзно относитесь к дару и к духам рода и не будете зря выдумывать.
Я вполне успела переодеться и дойти вернуться вовремя. Мы отправились к остальным, а моя голова вместо того, чтобы удивляться тому, что лично герцог провожает меня на подобное событие, и мы точно произведём фурор одним своим появлением, была заполнена совершенно иными думами.
Празднование приближалось, а моё время утекало. И если такая погода продержится долго, у меня возникнут сложности в побеге. Я понимала, что мне придётся воспользоваться одной из лошадей герцога. Пока мы шли к залу, я всё время думала об этом.
Опытной наездницей я не стала, но на лошади держалась неплохо. Научилась за эти годы и чувствовала себя вполне уверенно. Только пару моментов меня беспокоили — ехать мне на лошади придётся долго и в зимнее время, ещё и без сопровождения. Да и сам факт заимствования лошади у герцога меня несколько смущал. Всё же он отнёсся ко мне хорошо, а платить за доброе отношение тем, что сбегу от родителей из его замка, было нехорошо. Кинула быстрый взгляд на спутника, думая, что с совестью придётся договариваться.
Или предложить всё же сделку, когда меня спросят о цене? А я прямо чувствовала, что в землях герцога происходит что-то не то.
Бросила очередной незаметный взгляд на спутника, слыша приближающийся шум из большого зала, к которому мы подходили всё ближе.
Внезапно герцог спросил, чем ввёл меня в ступор:
— Неужели я произвёл на вас столько сильное впечатление, что заслужил ваше повышенное внимание, леди Бартон? И как вам, нравится то, что вы видите?
Что это было, шутка или что-то большее? А ведь герцог понравился мне при первой нашей встрече, когда он был ещё лордом Шериданом.
Я понимала, что моя реакция была глупой, но краска прилила к щекам, от понимания, что меня застали за подобным занятием.
И надо же было так задуматься, что ляпнуть:
— Вы мне больше понравились лордом Шериданом, герцог Стретин.
Поняла, что именно сказала и замерла, в шоке смотря на спутника. Тот же рассмеялся, словно это и правда была шутка, но с любопытством спросил:
— И чем же он лучше меня, леди Бартон?
Как я могла ответить правдиво на этот столь провокационный вопрос?
Потому что я была почти ровней незнакомому лорду.
Потому что лорд Шеридан повёл себя достойно от начала и до конца.
Потому что лорд взволновал моё сердце — обманывать себя не было смысла.
Но я покачала головой, отказываясь отвечать как есть, ещё и добавила шёпотом:
— Ни за что не расскажу вам, ваше сиятельство, даже не спрашивайте.
Глава 14
Нас встретил наполненный народом большой зал, небольшие группки, общающиеся, украшенный зал, и танцующие в центре пары.
Нас особо не замечали, во всяком случае мне так казалось, пока мы не подошли к родителям, а те обрадовались. Мама обняла, отец поблагодарил герцога за то, что нашёл и вернул ему младшую дочь, обещая серьёзно поговорить со мной позже. На что герцог ответил:
— Только не лишайте юную леди возможности пообщаться с гостями. Я уже распорядился, мои воины присмотрят за обеими потеряшками, чтобы впредь подобного не повторялось. Хорошего вечера.
Лидия в этот момент находилась в компании, недалеко от нас. Но когда она подошла, герцога уже и след простыл. А по её лицу я видела, что она очень хотела познакомиться с ним поближе, раз уж выпал такой шанс. Поэтому моя хитрая сестрица быстро сообразила и предложила родителям:
— О, Лиз. Я рада, что тебя нашли. Пойдём, я познакомлю тебя с компанией, с кем сейчас общаюсь, ты много пропустила.
Родители с благодарностью посмотрели на дочь, а Лидия с улыбкой повела меня к своему кружку таких же манерных девиц, видимо, считавших себя цветником. Эти самые глупышки вовсю флиртовали с молодыми людьми, слетевшимися на этот цветник. Но здесь я заметила и лорда Дейтона, вполне себе взрослого мужчину, с первого дня запавшего на Лидию.
Той было лестно подобное поклонение, как она это называла. Как по мне, так лорд Дейтон вполне бы подошёл ветреной сестре. У него основной дар тоже был водным, но своим характером он мог бы сдерживать Лидию и держать в ежовых рукавицах. Я поздоровалась с лордом Дейтоном, так как уже знала его, с остальными меня познакомила сестра, хотя я прекрасно понимала по её мимике, насколько ей это было не нужно.