Агата Кристи
Шрифт:
Пуаро галантно помог ей снять меха.
– Зачем вы сунули изумруды в карман профессору Лискерду?– осведомился он.– Се n'est pas gentil ce que vous avez fait <То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.)>.
Графиня сделала большие глаза.
– Но я же хотела сунуть их в ваш карман!
– Ах, мне?
– Ну да. Я кинулась к столику, где вы обычно сидели, но свет не горел и я случайно сунула их в карман профессору.
– И с чего же вам пришла в голову мысль сунуть мне в карман краденые изумруды?
– Мне показалось - у меня ведь не было времени на раздумье, - что это наилучший выход.
– Вера, вы просто impayable <Невероятны, уморительны (фр.)>!
– Друг мой, посудите сами! Появляется полиция, свет по договоренности с нашими покровителями, которые не могут себе позволить попасть в неловкое положение, гаснет - и чья-то рука тащит со стола мою сумочку.
Я успеваю ее схватить, но сквозь бархат чувствую внутри что-то твердое. Сую руку внутрь, определяю на ощупь, что это драгоценности, и сразу понимаю, кто их туда подложил!
– Вот как?
– Разумеется! Этот salaud <Негодяй (фр.).>, этот альфонс, это чудовище, эта двуличная, коварная змея, эта скотина Пол Вареско!
– Ваш компаньон?
– Да. "Преисподняя" принадлежит ему, и деньги в дело вкладывает он. До сих пор я его не выдавала - уж я-то умею быть верной! Но теперь, когда он меня хотел так подставить, поссорить с полицией, я молчать не буду! Я его выдам с потрохами!
– Успокойтесь, - сказал Пуаро, - и пройдите в соседнюю комнату.
Когда он открыл дверь, создалось полное впечатление, что маленькая комнатка до отказа заполнена псом. Цербер казался огромным даже в просторных интерьерах "Преисподней", а уж в маленькой столовой служебной квартиры Пуаро и подавно. Тем не менее рядом с ним уместился и давешний дурнопахнущий человечек.
– Пришли, как договаривались, командир, - сиплым голосом доложил человечек.
– Doudou <Душечка! (фр.)>!– завопила графиня.– Ангел мой!
Цербер забил хвостом по полу, но не тронулся с места.
– Позвольте вам представить мистера Уильяма Хиггза, - прокричал Пуаро под громовые удары Церберова хвоста.– Мастер своего дела. Во время сегодняшней tohubohu <Сумятицы (фр.).>, - продолжал он, - мистер Хиггз выманил Цербера из клуба.
– Вы его выманили?– недоверчиво воззрилась графиня на жалкую фигурку собачника.– Но как? Каким об-" разом?
Мистер Хиггз скромно потупил глаза.
– При дамочке объяснять неловко, но есть такие вещи, перед которыми ни один кобель не устоит. Пойдет за мной, куда захочу. С суками, понятно, это не пройдет, с ними надо по-другому.
– Но зачем? Зачем?– обернулась к Пуаро графиня.
– Специально натренированный пес, - протянул Пуаро, - может при необходимости часами носить в пасти разные предметы, пока не получит команду их бросить. Прикажите, пожалуйста, вашему псу выплюнуть поноску.
Глаза у графини полезли на лоб. Обернувшись, она что-то резко скомандовала.
Огромная пасть распахнулась. На секунду показалось, что оттуда вывалился язык...
Шагнув вперед, Пуаро поднял с пола пакетик, завернутый в непромокаемую прорезиненную ткань, и развернул его. Внутри был белый порошок.
– Что это?– резко спросила графиня.
– Кокаин. Вроде бы совсем немного - но жаждущие заплатили бы за него тысячи фунтов... Его тут достаточно, чтобы загубить не одну сотню людей...
Графиня затаила дыхание.
– И вы решили, что это я. Но это же не так! Клянусь, не так! Я, конечно, любила поиграть с драгоценностями, с bibelots <Безделушками (фр.).>, со всякими забавными вещицами - без этого не проживешь, сами понимаете. Собственно, почему бы и нет? Почему у одного должно быть больше, чем у другого?
– Вот-вот, и я так насчет собак думаю, - вставил мистер Хиггз.
– Вы не понимаете, что хорошо, а что плохо, - с горечью сказал графине Пуаро.
– Но наркотики - ни за что!– продолжала та.– От них страдания, боль, вырождение! Я ни малейшего понятия не имела о том, что мою чудесную, невинную; очаровательную маленькую "Преисподнюю" использовали в этих целях!
– Тут я с вами согласен, - снова подал голос мистер Хиггз.– Когда собакам на бегах колют допинг - это свинство, скажу я вам! Я бы на это ни за какие коврижки не пошел, уж будьте уверены!
– Но вы же сказали, что верите мне, друг мой, - умоляюще воззвала к Пуаро графиня.
– Ну конечно, я вам верю! Не зря же я потратил столько сил и времени, чтобы поймать настоящего наркодельца.
Разве не я совершил двенадцатый подвиг Геракла и не вывел Цербера из преисподней, чтобы раздобыть улики? А все потому, что я не люблю, когда моих друзей подставляют, а это было именно так - в случае чего отвечать за все пришлось бы вам! Изумруды нашли бы в вашей сумочке, а если бы у кого-то, как у меня, хватило ума заподозрить, что пасть свирепого пса используется как тайник - eh bien, пес-то ваш, не так ли? Что с того, что он до такой степени признал la petite Alice <Маленькую Элис (фр.)> за свою, что стал выполнять и ее команды! Да откройте же вы глаза наконец! Мне с самого начала не понравилась эта юная леди с ее научным жаргоном и огромными карманами. Вот именно, карманами.