Шрифт:
Он сплюнул на столешницу, и плевок вытер засаленным рукавом старой кофты.
— Как же я на нее злился! Тебе не рассказать… погибнуть так глупо… только что толку то?
Тельма отвела взгляд. Она тоже злилась. Нет, поначалу горевала. Плакала. Ждала, что появится кто-то, кто скажет, что произошла ужасная ошибка, но день шел за днем, месяц за месяцем, и надежда умирала. Зато появлялась обида.
После обиды — злость.
Как она могла так поступить?
— Натура такая… светлячкам нужна любовь… всем, говорят, нужна, но мы-то с тобой и без нее прожить способны, а они без любви гаснут. Потому и цепляются за каждую роль, и лезут по головам, не ради славы — ради любви. И готовы лететь за любым придурком, который приласкает… по углям побегут, по стеклу… и светить будут ярко… ей нужны были эти лилии, чтоб их Бездна сожрала. И письма поклонников. И Гаррет… он сумел убедить Элизу, что и вправду любит. Дурочка несчастная… ладно, любовь… ладно, деньги… многие содержат дармоедов. Но завещание на него писать?!
— Какое завещание? — куб-шкатулку Тельма подвинула к себе. Провела пальцами по грани. Дерево потемнело, кость стала желтой, что руки мистера Найтли, а резьба заросла пылью.
— Не знала? Конечно, откуда тебе… видишь ли, деточка, твоя матушка с какой-то стати решила, что этот ублюдок — надежен. И что если с ней вдруг произойдет несчастье, он тебя не бросит… все ее имущество, конечно, переходило к тебе. Но ты же была несовершеннолетней. Вот Гаррет и назначался твоим опекуном.
Безумие.
Она не могла быть настолько слепой!
Или…
— Кстати, узнал я об этом, когда он заявился и потребовал отчет… бухгалтерские книги ему… за все годы… дескать, я обкрадывал Элизу… обманывал… скотина… я всегда был честен со своими девочками! А этот… судом грозился… семейными связями… я послал его в Бездну. Там таким ублюдкам самое место.
Увы, пожеланию этому не суждено было исполниться. А жаль, глядишь, Бездна и избавила бы Тельму от многих нынешних забот.
— Многое выползло… он давно уже подгреб активы Элизы… вроде бы как вложил в выгодный бизнес. Семейное дело… дом продал. Драгоценности… сама понимаешь.
Понимает.
И теперь, пожалуй, больше, чем когда бы то ни было.
Деньги. И дом. Сколько стоит дом на Острове? А драгоценности, которых у мамы было много. Тельме позволяли играть с ними… что стало с алмазной диадемой? Или с тем браслетом из желтых топазов? Рубиновое ожерелье и камень-подвеска, величиной с голубиное яйцо. Мама говорила, что это подарок…
— Он рассчитал Терри. И всю прислугу, которая была в доме… и не только рассчитал, — мистер Найтли тарабанил по столу, и выглядел задумчивым. — Я пытался найти твою няню. И выяснилось, что она уехала из города. Как и горничные… и повариха… все вдруг решили уехать из Города…
Интересно.
А ведь Тельма думала поговорить с этими людьми. И от намерения своего не отказалась.
— А с тобой и вовсе получилось забавно… мне сказали, что ты отправлена в пансион. В очень хороший пансион, где получишь все необходимое… но встречаться с тобой нельзя.
— Почему?
— А кто я такой? Старый приятель матери? Мужчина сомнительных привычек и еще более сомнительной репутации? Нет, деточка, юной леди не стоит иметь дела с подобными особами… требовать встречи? А на каком основании? Искать… я пытался, честно, но увы, здесь мои связи оказались бесполезны. Вот и осталось, что ждать, когда ты появишься.
— А если бы я не появилась? — Тельма сдавила куб.
Не треснет. Не развалится. Он куда прочней, чем выглядит. И когда-то именно в нем хранился тот алый камень, по легенде вырванный из короны масеуалле… маме нравились легенды, а вот камень она недолюбливала. Говорила, что от него тянет бедой.
Права оказалась.
— Что ж, значит, не судьба… но ты появилась.
Он замолчал, застыл, баюкая в ладонях трубку с погрызенным чубуком. Он треснул, но вместо того, чтобы купить новую — Тельма знала, что мистер Найтли может позволить себе купить не одну сотню трубок — он замотал чубук кожаным шнурком. Вряд ли это улучшало вкус табака.
— Ты появилась и хочешь крови… я не знаю, кто был твоим отцом, но иногда мне кажется, что он… как бы это выразиться, не совсем, чтобы человек. Элиза наотрез отказывалась говорить, да я и не настаивал… говорю же, не люблю я детей. Да и взрослых, если разобраться, не жалую.
Это было сказано вполне искренне, и Тельма поверила. Вспомнилось, что мистер Найтли всегда был не в меру язвителен, а порой и откровенно груб.
— У тебя был характер. И вижу, не испортился.
С данным утверждением многие бы поспорили.
— Хорошо… но будет сложно, деточка… очень сложно…
— Я это понимаю.
— Не совсем. Гаррет… он сам по себе дерьмо и ничтожество, но те, кто за ним стоят… в него много вложили. А кому охота терять свои вложения? Так что, деточка, будь осторожна. Очень осторожна.
Он поднялся и обошел стол. Сейчас хромота мистера Найтли стала особо заметна.
— Пойдем. Покажу кое-что… после смерти твоей матери оказалось вдруг, что я больше не нужен. Сцены Нью-Арка разом закрылись для меня, как режиссера… от моих девочек отворачивались. Мои прежние друзья… я был так наивен, что думал, будто у меня есть друзья… вдруг исчезли. Мне намекнули, что стоит уехать… успокоиться… поискать славы, скажем так, в провинции.