Шрифт:
И в тот день пир проходил в палатке, которую первый министр (sahib-i-a?zarri) Ялавачи велел изготовить из превосходной ткани, напоминающей зеленый купол и похожей на высокий небосвод, узоры (ashkal) которого из-за обилия вышивки и красоты расцветки казались небом с огнями звезд, сияющих, подобно светильникам, или садом, в котором цветы были рассыпаны подобно жемчугу. Пол в палатке, устланный множеством ковров всевозможных расцветок, напоминал луг, на котором растут благоухающие растения — фиалки, багряник и жонкили. Никто до этого не ставил палатки такой формы и красоты и не делал шатра такой искусной работы. Ее внутреннее убранство было подобно саду Ирама, да и снаружи она была красива и приятна для глаз. Когда пир возобновился и их веселье превзошло все пределы, вдруг послышалась такая песня:
Ах, Мансурия [1599] , ты подобна саду и дворцу, или раю, который Бог сотворил на земле. Нет, я не стану называть тебя земной, ты не земная, ибо этот мир сокращает жизнь, а ты ее продлеваешь [1600] .И Император Страны, подобно Хосрову, который один находится [1601] в доме своего величия, теперь утвердился на троне удачи и престоле верховной власти, откинувшись на подушку силы, встав на лестницу блеска и великолепия, упершись ногами в середину счастья и успеха и сев верхом на /35/ коня могущества и славы. И царевичи, подобно Плеядам, собрались по его правую руку; и семь его братьев, каждый из которых был как полная луна на небесах царства, — Хубилай, Хулагу, Ариг-боке, Моге, Бочек, *Согету [1602] и Субетей — стояли там, подобно семи тронам [1603] . Царевны, подобные /36/ садам, каждая из которых красотой и прелестью превосходила [1604] луну и солнце, сидели по левую руку она ложах расшитых, облокотившись на них друг против друга» [1605] . И прекрасные как гурии виночерпии, на чьих лицах была написана сура «Красота», наливали из кувшинов вино и кумыс в один кубок за другим, и поля всех сердец очистились от колючек горя и страха.
1599
В Тусе. См. ниже, стр. 616.
1600
Анвари (М. К.).
1601
Т. е. солнце.
1602
SKTW вместо SKTR списка O (в тексте — SYKR). О написании этого имени в китайских источниках (Sogedu) и у Рашид ад-Дина см. Hambis, op. cit., 88, 89, nn. 8, 9. Формы этого имени у Рашид ад-Дина и в Муизз-аль-Ансаб, вероятно, являются искажением оригинального SWKTY или SWKTAY, т. е. Sogetei. Согласно Рашид ад-Дину (Blochet, 202, 211), этот принц был девятым сыном Толуя.
1603
Т. е. созвездие Большой Медведицы.
1604
Вероятно, таково в данном случае значение персидского словосочетания du rukh dada.
1605
Коран, LVI, 15-16.
Что и как, о Всевышний, скажу я о тех виночерпиях, что извлекают розоволикую луну из благоухающей амброй западни?
В день их победы Марс превращается в каплю крови на лезвии их кинжала, когда они берутся за рукоятку кинжала.
Венера пляшет в их кубке, подобно пузырьку, в час веселья, когда их руки держат кубок [1606] .
И своевольная Судьба, сделав шаг в правильном направлении, непременно захотела ударить по струнам. И Венера процветания выбрала стихи, подходящие к ее настроению, и, вложив языком фортуны слова в уста мира, начала так:
1606
См. выше, стр. 570, прим. 56.
И, сочинив следующую газель, подходящую к этому случаю, вращающиеся небеса стали танцевать, взирая на землю с удовольствием и одобрением:
/37/ О Хосров, наслаждайся твоим царством! B пусть весь мир подчинится тебе! Ты разорил цветущие земли тирании, и сможешь заложить прочное основание справедливости!И они подхватили следующую мелодию, соответствующую нынешним временам, поскольку уже не боялись удара, который мог нанести им плектр от арфы Рока:
Твой дед [1607] стер тиранию со страницы мира. Щедрость твоего дяди [1608] исправила то, что было нарушено. О ты, которому платье Ханства как раз в пору, Твори добро, ибо настал твой черед править [1609] .1607
Чингисхан.
1608
Т. е. Угэдэй.
1609
Оригинальные строки Рашид ад-Дина Ватвата, которые легли в основу этой строфы, приведены в II, 16 (М. К.).
И нойоны и эмиры, вместе со своим вождем и начальником Менгесер-нойоном [1610] расположились, ряд за рядом, в том месте, где полагалось находиться меченосцам, в то время как битикчи, везиры и придворные, главой которых был Булгай-ага [1611] , заняли полагающееся им место, а остальные эмиры и свита, пристегнув оружие, уселись возле шатра, образовав более ста рядов (rasta).
Люди, красотою подобные ангелам, если их встретишь, И дьяволам, если придется с ними сразиться [1612] . Тюрки мудры и умны; Они черноволосые гурии и дивы в железных доспехах. Они дивы в бою, одетые в железо; Они гурии, когда пью вино на пиру.1610
О Менгесере, «великом яргучи», т. е. Верховном судье, см. ниже, стр. 578 и сл. Он принадлежал к племени джалаиров. Полное описание его истории см. в Pelliot-Hambis, Campagnes, 368-9.
1611
BL?AY. У Рубрука — Bulgai, «magnus scriptor qui erat christianus nestorinus» («главный писец, бывший христианином-несторианцем», Wyngaert, 245 и n. 2).
1612
Из касыды аль-Газзи во славу тюрков. См. I, 63 [i, 81-2] (М. К.).
И в таком духе и таким манером, радуясь и наслаждаясь, они праздновали и веселились целую неделю, и печали и заботы были изгнаны от дворов их сердец. И каждый день они наряжались в платье такого же цвета, как у Императора Мира [1613] , /38/ и осушали чаши и кубки. И за день они опустошали столько сосудов с вином и кумысом, сколько умещалось в двух тысячах повозок, съедали триста лошадей и быков и три тысячи овец. И поскольку там находился Берке, то было исполнено повеление: «Ешьте же то, над чем помянуто имя Аллаха» [1614] .
1613
См. выше, i, 186 и прим. 25.
1614
Коран, VI, 118. Т. е. скот забивали в соответствии с мусульманским обычаем из уважения к Берке, принявшему ислам.
Во время всего этого веселья прибыли Кадаган-Огул, его племянник [1615] Мелик-Огул и Кара-Хулагу. Они выполнили обряд поздравления и должным порядком выразили свое почтение, и Менгу-каан в ответ счел своим долгом выказать им свое уважение, любезность и доброту. После их появления собрание ожидало прибытия других царевичей, которые должны были явиться вслед за ними; и они по-прежнему были неумеренны в радости и веселье и недостаточно бдительны и осторожны. И поскольку никто из них /39/ и представить себе не мог, чтобы можно было изменить или нарушить ясу Императора Мира Чингисхана, и не было между ними несогласия, да и не в обычае у монголов это было, им и в голову не пришло, и они не могли нарисовать себе в своем воображении [вероятность такого события], а потому и не позаботились принять меры предосторожности.
1615
Точнее брат, поскольку и Кадаган (Кадан), и Мелик (Менглы) были сыновьями Угэдэя.