Вход/Регистрация
Чингисхан. История завоевателя Мира
вернуться

Джувейни Ата-Мелик

Шрифт:

На рассвете, когда передовой отряд Джамшида небес застал врасплох войско ночи, великий нойон приблизился к палаткам того отряда, /45/ и войска подошли спереди и сзади, и справа и слева, и встали, подобно окружности круга. Не слезая с коня, нойон обратился к ним и сказал: «Рассказали о вас историю, и она дошла до слуха хана. Если эти слова — вода, вытекшая из сосуда лжи и обмана, если это неправда, тогда, чтобы доказать истину и показать свою искренность, вам следует без колебаний и с полной уверенностью прийти и выразить свое почтение и не прибегать к пустым отговоркам, но водой скорости и расторопности смыть пыль этого безучастия со щек верности и лица единства».

Услыхав эти разумные слова, они вышли из своих палаток и увидели, что повсюду, насколько хватало их зрения, стояли войска, которым не было счета и предела, и они стали центром этого круга, а их друзья и свита, конные и пешие (khail и rajil), ушли далеко и спрятались в своих укрытиях. Вожжи самообладания выпали из рук их силы и разума, и кандалы смятения, страха и замешательства крепко сковали ноги их мысли и решительности. Они были повергнуты в великое уныние и смущение; и поскольку язык оправданий онемел, а ноги наступления и отступления перестали им повиноваться, они не видели никакой надежды на то, чтобы вернуться назад, и никакой возможности остаться. У них не было никакой поддержки, на которую можно было бы опереться, не было надежного оружия, которое позволило бы им сопротивляться, не хватало им и храбрости /46/ и безрассудства, чтобы выказать неповиновение. Не было видно берега с середины [моря], на котором они могли бы произнести [поговорку]: «Тот, кто спасся, уже вознагражден», и найти выход, и избежать последствий своего поступка. В конце концов они продели свои шеи в ворот Рока и спустили ноги в дымоход [1627] Благоразумия.

1627

Это необычное выражение, вероятно, должно передать идею сдержанности. См. прим. 1637 к [III] ч. 3.

И привязанному на веревку годовалому верблюжонку не след нападать на мудрых верблюдов-шестилеток!» [1628] .

По принуждению, а не по доброй воле они отправились в путь вместе с нойоном в сопровождении всего нескольких всадников, чтобы предстать перед Императором Лица Земли. Когда они подошли к орде, большая часть их спутников была задержана, а их оружие изъято. И было отдано повеление, чтобы несколько дурных и грешных эмиров, без луков и колчанов со стрелами, совершили обряд тикишмиши [1629] вместе с царевичами на том самом месте, где они находились, по девять человек за один раз, а после этого вошли в орду.

1628

Из касыды Джарира (М. К.).

1629

Значение этого слова — «выражение почтения», либо подношением подарков, либо принятием соответствующей позы. Вероятно, именно в первом значении оно употребляется выше (стр. 368) и ниже (стр. 526). Ср. также у Рашид ад-Дина (изд. Березин, VII, 278), где рассказывается, как Джебе привел из похода против Кучлука тысячу гнедых лошадей с белыми мордами, которых он подарил Чингисхану (tikishmishi karda).

Два дня их ни о чем не спрашивали, и письмо проверки и расследования оставалось запечатанным. На третий день, когда солнце благополучно поднялось на востоке, день судьбы мятежников достиг запада отчаяния, и весна жизни лицемеров приблизилась к ее осени. Было устроено еще одно собрание, и /47/ все сошлись вместе. Менгу-каан произнес такие слова: «Вот что было рассказано о вас. Это невероятно и непостижимо, и это невозможно услышать слухом разума и принять душой мудрости. Однако такие грезы, раз уж они возникли в мыслях людей, дело нешуточное, и слухи о таких речах, раз уж они слетели с людских губ, уже не пустые слова, поэтому благородство [нашей] души и чистота [нашей] веры приказывают нам и требуют провести расследование и рассмотрение этого дела, чтобы чело уверенности было очищено от пыли колебания и покров сомнения сброшен с лика солнца правды и истины и чтобы, коли это ложь и наговоры, клеветник и лжец понес бы наказание на страницах этих событий и человечество получило бы урок и предостережение».

И было приказано, чтобы никто не входил в орду и не покидал ее, и он велел взять под стражу некоторых эмиров и нойонов, таких как Ельчитей-нойон, Таунал, *Ката-Курин, Джанги, *Канн-Хитай, Соргхан, Таунал-младший, Тогхан и Ясаур [1630] , каждый из которых считал свой /48/ чин и свое положение настолько высокими, что даже небеса не имели над ним власти, а жемчужины из их ожерелья, нанизанные сменой дней и ночей, не могли рассыпаться. Возможно, им не были известны [следующие стихи]:

1630

Почти все эти имена встречаются в соответствующих местах Юань-ши: 3 (ts?e 2), 3a9-3b1. Далее следует перевод этого места, любезно предоставленный мне профессором Кливзом в письме, датированном 4 февраля 1955 г.: «Е-сун Too (Есун-Тоа), Ан-чи-тай (Алджидай), Чан-чи (Чангги), Чао/Чуа-нань (?Джунал/?Джонал), Хо-та Чу-лин (Када-Курин), А-ли-чу (?Алчу), а также Канг Чи-тан (?Ганг-Кидан), А-сан (Асан), Ху-ту-лу (Кудулуй) и другие, уличенные во лжи (букв. «посвятившие себя поддерживанию двух концов/сторон»), были обвинены в том, что ввели принцев [крови] в соблазн (букв. «устроение беспорядков»), и все до одного казнены». Алджидай (Алчидай) соответствует Ельчитею Джувейни. О путанице в именах Алджидай, Ельчитей и Эльджигитей см. Hambis, op. cit., 29-30, n. 1. Ельчитей, если он идентичен Ельчидею Рашид ад-Дина, принадлежал к племени джалаиров. Следующее имя — Чангги — в точности соответствует CNKY текста М. К. Однако его форма основана на варианте Блоше, который он приводит в своем издании Рашид ад-Дина (293). Я использовал форму JNKY, как в списках E и G. Об имени Джангги, которое встречается в Сокровенном сказании (§ 277), см. Pelliot-Hambis, op. cit., 278. Форма Джаунал, без сомнения, предпочтительнее, чем Джонал (следующее имя), если учесть использование Джувейни формы TAWNAL (III, 50). Форма Када-Курин, в китайской транскрипции Хо-та Чу-лин, очевидно, не что иное, как исправленное TATAKRYN из опубликованного текста Джувейни. Второй элемент имени Када-Курин встречается в имени кераитского вождя Курин-Бадура в Sheng-wu ch’in-cheng lu и Убчиктая Гурина Баатура в Сокровенном сказании (§ 160). См. Pelliot-Hambis, op. cit., 295, 328-9. Наконец, Ганг-Кидан, в китайской транскрипции Чи-тан, в тексте М. К. соответствует QLCQAY (в списке B — QLJQAY), что, вероятно, является искажением оригинального QNXTAY, т. е. Кан-Хитай. Второй элемент этого имени, без сомнения, — название маньчжурского народа (хитаи или китаны), который основал династию Ляо в северном Китае. Если говорить об именах, не упомянутых в Юань-ши, то SP?AN, вероятно, — монгольское имя Сорган или Соркан, о котором см. Pelliot-Hambis, op. cit., 157-8, а T?AN — тюркское Тоган («Сокол»). О Ясауре (YS’WR вместо YSWR текста) см. выше, стр. 46, прим. 13.

И разве есть на свете кипарис, который Он, одарив вначале стройностью, не заставил затем согнуться от горя? И не всякий кусок сахара можно проглотить; и пить приходится то чистую [жидкость], то мутные отстой.

И [также были задержаны] некоторые другие начальники туменов из числа вождей мятежников, имена которых пришлось бы слишком долго перечислять; и изучение и расследование этого дела началось.

Несколько эмиров и чиновников во главе с Менгесер-нойоном как главным яргучи несколько дней вникали в тонкости и хитросплетения этого дела, продвигаясь с величайшей осторожностью. Поскольку узники противоречили друг другу, не осталось никаких сомнений в их виновности. И в своем стыде и раскаянии они безмолвно воскликнули: «О, если бы я был прахом» [1631] Они обо всем рассказали и признались в своем преступлении. Менгу-каан, следуя своему похвальному обыкновению, пожелал забыть о происшедшем, поскольку «прощать, находясь на вершине власти, — одна из основ великодушия». Однако царевичи и эмиры сказали: «Неосторожность и чрезмерная уверенность в отношении врага не имеют ничего общего с мудростью и добродетелью.

1631

Коран, LXXVIII, 41.

И использовать бальзам вместо меча В важных делах так же вредно, Как использовать меч вместо бальзаме [1632] . Бесполезно наносить бальзам на то место, где ты должен оставить шрам [1633] .

И если мудрый человек, одержав верх над злым врагом, промедлит с отмщением ему, это в действительности будет далеко от истинного благоразумия и подлинной дальновидности и в конце концов станет причиной сожаления [1634] и раскаяния.

1632

Мутанабби (М. К.).

1633

Из Хадики Санаи (М. К.).

1634

В списке H hasrat.

Доброта не оказывает воздействия на нечестивцев; она подобна семенам, брошенным в соленое болото: они не приносят плодов, и пусть одно облако за другим проливает на них дождь, от него не будет никакого проку, и не вырастет из них нечего.

Дерево, чья внутренность горька, посади ты его хоть в райском саду И поливай его корни чистейшим медом и чистым мускусом из райского ручья, Все равно в конце концов проявит свое естество и принесет все те же горькие плоды [1635] .

1635

Из сатирических стихов Фирдоуси, посвященных султану Махмуду (Mohl, I, XCI).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: