Вход/Регистрация
Чингисхан. История завоевателя Мира
вернуться

Джувейни Ата-Мелик

Шрифт:
Весна соткала для своего дворца парчовый наряд из цветов, настоянных на росе. Небеса уронили на него сверкающий дождь своих слез, и он улыбался поутру вместо звезд небесных, В зеленом платье с вышивкой, украшенной желтым алмазом —

принцы прибыли ко Двору, и собрание было еще более прекрасным и великолепным, как Плеяды, когда на них снисходит благословение полного месяца. Было так, словно

После долгой разлуки они вновь встретились на берегу Евфрата. И луга их народа вновь стали плодородны, и в садах кокетства вновь зазеленела трава.

Туда прибыло также великое множество нойонов и эмиров, чиновников (arbab-i-ashghal) и местных правителей (ashab-i-a?mal).

Император Мира приветствовал тех из своих родственников, которые были его старшими братьями и дядьями, со всевозможными знаками уважения, и почтения, и преклонения, и почитания, /156/, а младших братьев и сыновей, которые все были как его дети, — нет, как частицы его сердца, — с величайшим снисхождением и бесконечной добротой. И целый месяц, не переставая, он в согласии с родственниками и поддерживаемый соплеменниками, не делая между ними различий, он соединял рассвет с сумерками и утро с вечером, постоянно прикладываясь к чашам и кубкам, передаваемым по кругу прекрасными виночерпиями. И они насытили свои сердца цветами и плодами неверной Судьбы, предаваясь всевозможным необузданным забавам. И все присутствующие на этом собрании и все жившие при Дворе несколько дней провели в сладостном и приятном довольстве в обители монаршей щедрости Каана, возвышенного вмешательством и властью Судьбы, в полном согласии с четверостишьем, которое я услышал в Каракоруме.

О ты, чья жизнь — лишь несколько дней, Что есть целый мир, данный на несколько дней? Наслаждайся отмеренной тебе мерой жизни, Ибо несколько дней скоро пройдут.

И Каан по своему обыкновению и в согласии с обычаем открыл двери сокровищниц, которые ни один человек не видел закрытыми, и раздал всем присутствующим, соплеменникам и чужакам, все добро, собранное в разных странах за время, прошедшее с проведения первого курилтая, высыпав его на великих и малых, как весеннее облако проливает дождь на деревья и траву.

Во времена невзгод щедрость твоих рук не знала предела, и сыны земли взывали о помощи, утопая в ней.

И со всех концов земли прибыли купцы, и перекупщики, и те, кто желал получить власть (a?mal) и должность, и все возвращались, достигнув своей цели и исполнив свои мечты и желания, и получали вдвое против того, на что рассчитывали. Сколько бедняков обрели богатство, сколько нищих стали состоятельными и процветающими! И всякий незаметный человек стал важной персоной.

Когда таким образом празднование подошло к концу, он вернулся к делам государства и управлению войсками. И поскольку было много мест во многих странах, где ветер недовольства не переставал возмущать разум людей, он поручил всем своим сыновьям и родственникам различные походы и вновь решил принять личное участие и отправился в путь. /157/ Но после того как он принял решение, Менгу-каан, хоть годами и находившийся еще в первой поре юности, но по разуму и достоинствам равный зрелым мужам и заслуженным ветеранам, заметил в отношении [решения] Каана принять [личное] участие следующее: «Все мы, братья и сыновья, стоим здесь, готовые повиноваться любому твоему приказу и обратившие зрение и слух к исполнению поручений и преодолению преград, чтобы приняться за все, что бы ни было велено, в то время как Каану подобает развлекаться представлениями и предаваться веселью, и наслаждаться всем, чего он ни пожелает, всем, что доставит ему удовольствие, и отдыхать от тягот путешествия и беречься от опасностей. Иначе для чего столько родственников и столько бесчисленных войск?

Не торопись, ибо зенит солнца не сдвинется с места».

Когда эти зрелые слова, изреченные устами того несравненного царевича, достигли слуха присутствующих, они взяли их себе за пример и образец, и каждый из них произнес речь, подобную этой, пока и сам Каан не стал убежден.

После того каждый принц и нойон был приставлен к особому войску, и они были направлены на восток и на запад, на юг и на север. И поскольку племена кифчаков и келеров [589] не были еще окончательно уничтожены, главное внимание было направлено на завоевание и истребление этих народов. Из царевичей возглавлять этот поход были назначены Бату, Менгу-каан и Гуюк, и каждый из них отбыл в собственный лагерь с большим войском таджиков и тюрков, намереваясь отправиться в путь в начале будущей весны. Они приготовились к путешествию и выступили в назначенное время.

589

Т. е. венгров. Слово «келер» (KLAR), как и «Keler» в Сокровенном сказании (§§ 262 и 270), есть искаженное венгерское kiraly — «король», т. е. наименование правителя в данном случае переносится на его народ. См. Pelliot, Horde d’Or, 115-132.

Что до Каана, то ему не было позволено утруждать свою особу. В покорившиеся земли были направлены доверенные лица и писцы. Обнаженные мечи были вложены в ножны; стопа угнетения и тирании закована в кандалы, а рука справедливости и неслыханной щедрости простерта; и указы и ясы были написаны для всех краев, в которых говорилось, что ни один человек не должен причинять зло другому, и сильный не должен притеснять слабого. Пыль смут и бедствий улеглась, и все сущее жило в мире. Северный ветер, как благоухающий зефир, разносил славу Каана по равнине мира, и рассказы о его справедливости и щедрости достигли всех горизонтов /158/ и взмыли вверх подобно Орлу.

Ты останавливаешься лишь на краткий миг, а твоя слава продолжает путь: Она ненавидит сиесту и избегает бивуаков [590] .

И из-за распространявшихся о нем этих прекрасных рассказов люди во всех концах земли от чистого сердца стремились стать его подданными и считали за высшее счастье подчиняться ему и служить верой и правдой. Поэтому они отправили послов с дарами к его Двору, и из самых отдаленных стран, в сравнении с именем и славой которых рассказы о прежних королях кажутся всего лишь небылицами, люди разных рас спешили, опережая друг друга, выразить ему почтение.

590

Первая строка «охотнчичьей поэмы» Абу-Фираса аль-Хамдани (М. К.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: